146 ТЬои Ьаз! = уои Ьауе; Оо1Ь [с!Л0] = с!оез. В тексте встречаются фразы из караульной службы: Х(апс1 апс1 ип/оМ уоизе!/! Вариантом при переводе может быть: Стой, кто идет? В тексте встречаются разные междометия, которые придают стилистическую окраску тексту: Но11а — Но11оа [Ъ 1ои] — Эй! и глагол кричать ТизЬ [1А ] Фу! Тьфу! Ьо [1ои] Вот! Смотри! Слушай! Но [Ьои] Эй! Как видим, лингвистическое различие между языками заставляет переводчика искать решения, основываясь на стилистических особенностях речи определенной эпохи, особенностях речи персонажей, вкладывая в их монологи и диалоги такой лексико-грамматический материал, который не просто передает смысл, но передает характер персонажа, его образование, воспитание и даже пол (^епбег). Сам художественный перевод, без сомнения, оказывает большое влияние на общелитературный язык, хотя чаще всего язык художественной литературы (художественный стиль) не является нормированным, кодифицированным в прямом понимании этих слов, поскольку является отражением общенародного языка с его исторически-культурным колоритом, нелитературными вкраплениями и авторским мировоззрением (в нашем случае перевода в двойном объеме), отражающимся на языке самого произведения. ВЫВОДЫ Основным фактором любой речевой деятельности является отображение действительности в сознании как автора, так и читателя (слушателя). В процессе общения и познания проявляется одна из сторон обратной |
формацию, проходят стадию идентификации с референциальной ситуацией, на всех уровнях: аудиовизуальном и языковом. Адресат в телевизионной коммуникации, как уже неоднократно отмечалось, состоит не только из телезрителей, но и студийной аудитории, гостей, приглашенных для коммуникации ради самой коммуникации. Воспринимая аудиовизуальную информацию, адресат (телезритель и студийная аудитория) идентифицируют полученную информацию со своими имеющимися представлениями о референциальной ситуации на уровне всех компонентов (языковой, зрительной и слуховой систем). В случае соответствия (конгруэнтности) всех трех компонентов адресата происходит адекватное восприятие сообщения адресатом, оценка им информации и в результате возникает соответствующая реакция. В случае несоответствия всех компонентов или одногодвух из них у информатора и адресата адекватного восприятия как правило, не происходит. В результате коммуникативной неудачи телевизионная коммуникация может быть успешно продолжена лишь при единовременной обратной связи (например, если адресат аудитория в телестудии), так как при обратной связи происходит смена коммуникативных ролей и возможна ког нитивная корректировка полученной информации. Таким образом, в средствах массовой информации, как и в повседневной речевой коммуникации, основным фактором речевой деятельности является отображение действительности в сознании как автора, гак и читателя (слушателя). В процессе общения и познания проявляется одна из сторон обратной связи это привлечение внимания, вызов интереса, формирование взглядов, абстрактное мышление, живое созерцание и прочее. Широкий спектр семиотических средств телевизионной коммуникации (речь, звукоряд и видеоряд) облегчает решение проблемы максимального приближения авторской информации к референциальной ситуации, что приводит к получению ожидаемой реакции у адресата. Особое значе71 |