Проверяемый текст
Артемьева Юлия Вячеславовна. Акты референции в телевизионном дискурсе (Диссертация 2001)
[стр. 149]

149 нов выражения в английском языке: 1а>ууег юрист, адвокат; аНогпеу уполномоченный, поверенный; Ьагп$<:ег — адвокат, имеющий право выступать в высших судах; зоНсЯог стряпчий (консультирует клиентов, в том числе организации и фирмы; подготавливает дела для барристера; имеет право выступать в низших судах); соипяе! — юрисконсульт; сонпзсНог — советник; аЙУОса!е — адвокат высшего ранга (Великобритания 1978).
Различие в культурах сказывается и
на различии коннотативной семантики в словах, высказываниях при, казалось бы, совпадении их по денотату, т.
е.
с одинаковой предметной соотнесенностью.

Эго связано прежде всего со сложившимися в определенном этносе ассоциациями, эмоционально-экспрессивными и оценочными оттенками.
Например, названия некоторых известных представителей флоры и фауны, явлений объективной действительности (природы, окружающей среды, солнца, неба и т.
д.) по-разному воспринимается у разных народов.
Например, если у некоторых народов (венгров, русских и др.) болото ассоциируется с тлением, рутиной, гнилостью, то в финском языке болото является хранителем, местом сохранения чего-то хорошего.
Возникающую при этом референцию можно назвать
этнически-ассоциативной, поскольку соотнесение высказывания с действительностью зависит от месторасположения участников коммуникации, их принадлежности к тому или иному этнокультурному пространственному ареалу.
Таким образом, при
переводе текста с одного языка на другой, передаче и восприятии художественного дискурса необходимо учитывать межкультурную коммуникативную компетенцию реципиентов, складывающуюся из исторически определенной этнической картины мира, которая реализуется на вербальном и невербальном уровнях.
[стр. 109]

по встретить в исторической и художественной литературе, увидеть в музеях, имеют денотативную наполненность, соотнесенность с референтами.
Однако, встречаясь в телевизионном дискурсе («...не до щегольства» НТВ «Впрок» от 23.02.2000 г.; «Со времен оных» ОРТ «Колесо истории» от 20.09.1998 г.; «В гербе этого графа...» НТВ «Своя игра» от 17.04.1999 г.),такие выражения должны иметь дополнительную дескрипцию.
Например, высказывание: «Сказал Сергей Радонежский своим послушникам» («С добрым утром, Россия!» от 08.10.1998 г.) может сопровождаться соответствующим видеорядом: изображение Сергея Радонежского перед своими послушниками на какой-нибудь картине (иконическое изображение).
Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться не только в наличии специфических для определенной культуры слов, понятий, но и в отсутствии слов для формального выражения значений, имеющихся в других языках.
Это так называемые пробелы, или «белые пятна на семантической карте мира» (Степанов 1965:120).
Такие пробелы называют еще лакунами (лат.
1асипа углубление, впадина, полость).
Причины их возникновения различны и обусловлены прежде всего историей развития той или иной культуры, этноса, а сами они служат возникновению нереференциальных высказываний (когда референция отсутствует).
Обнаружить лакуны можно при простом сопоставлении языков.
Так, например, в английском языке содержание: юрист, адвокат может иметь несколько планов выражения в английском языке: 1а\ууег юрист, адвокат; аПогпеу уполномоченный, поверенный; Ьагп5(ег адвокат, имеющий право выступать в высших судах; зоНсйог стряпчий (консультирует клиентов, в том числе организации и фирмы; подготавливает дела для барристера; имеет право выступать в низших судах); соип$е1 юрисконсульт; соип$е11ог советник; асЬоса*с адвокат высшего ранга 109

[стр.,110]

(Великобритания 1978).
Различие в культурах сказывается и
па различии коннотативной семантики в словах, высказываниях при, казалось бы, совпадении их по денотату, т.
е.
с одинаковой предметной соотнесенностью.

Это связано прежде всего со сложившимися в определенном этносе ассоциациями, эмоционально-экспрессивными и оценочными оттенками.
Например, названия некоторых известных представителей флоры и фауны, явлений объективной действительности (природы, окружающей среды, солнца, неба и т.
д.) по-разному воспринимается у разных народов.
Например, если у некоторых народов (венгров, русских и др.) болото ассоциируется с тлением, рутиной, гнилостью, то в финском языке болото является хранителем, местом сохранения чего-то хорошего.
Возникающую при этом референцию можно назвать
этнически-ассоииативной, поскольку соотнесение высказывания с действительностью зависит от месторасположения участников коммуникации, их принадлежности к тому или иному этнокультурному пространственному ареалу.
Таким образом, при
организации, передаче и восприятии телевизионной информации,особенно на полиэтническую аудиторию, необходимо учитывать межкультуриую коммуникативную компетенцию реципиентов, складывающуюся из исторически определенной этнической картины мира, которая реализуется на вербальном и невербальном уровнях.
ПО

[Back]