Проверяемый текст
Артемьева Юлия Вячеславовна. Акты референции в телевизионном дискурсе (Диссертация 2001)
[стр. 34]

34 тельности» (Сусов 1980:19).
По словам ученого, «значения, составляющие предикативность, или модус предложения, являются в основном
коммуникативно-интенциональиыми, отражающими структуру социативного и речевого действий».
«Привязка» любого предложения или высказывания к референтной ситуации происходит путем наложения на семантические значения и модификацию этих значений с целью включения в текст (дискурс) и в коммуникативную систему в целом.» (Сусов 1980:20).
Вообще значение рассматривается как свойство предложения (как типа), а референция и истинность
(исрефсрснтность/ложность) как свойства определенного употребления предложения (его компонентов) в высказывании, поскольку референция неотделима от прагматического описания высказывания (Стросон 1982, Падучсва 1985).
Иногда с референциальным аспектом значения слова соотносят известную говорящему фактическую информацию о таксономической принадлежности того или иного объекта с целью его идентификации.
Е.В.
Падучева считает в данном случае более уместным говорить о денотативных аспектах значения слова, ибо «в таком понимании референциальные аспекты значения противопоставлены «оценочным»» (Падучева 1985:13).
Приводимые Е.В.
Падучевой примеры можно заменить на следующие: • соотнесение имени (фамилии) писателя и его произведения
Гоголи (как писатель) и: «На книжной выставке широко представлен Гоголь» (из репортажа)); • соотнесение государства и его правительства: Вашингтон и: «Официальный Вашингтон пока воздерживается от комментариев» (из репортажа); • соотнесение носителя информации (сам объем: книга, газета, дискета и т.д.
и физического предмета: Газета выпускается ежедневно и убить комара газетой;
[стр. 32]

Монтэгю, семантике условий истинности” (Падучева 1985:14).
Исходя из этого, Падучевой выделяется два основных направления теории референции: классическое (Г.
Фреге, А.
Черч, К.
Льюис, Р.
Карнап, Дж.
Серл), которое исходит из предопределения референции смыслом и каузальное (К.
Доннелан, С.
Крипке, X.
Патнэм), отдавшее предпочтение не смыслу выражений, а разного рода прагматическим факторам (Падучева 1985).
Выделяя значения смысла и референции все-таки нельзя их отождествлять, поскольку между ними есть существенные различия.
Например, признаком автономности в большей или в меньшей степени обладает смысл (значение) всякого синтаксического компонента предложения, а вот автономной референтностью обладает далеко не каждый компонент высказывания, к примеру, предикатное слово ничего не обозначает, а лишь приписывает определенные признаки, свойства, хотя как имена собственные и сингулярные термы, оно, по словам Ричардсона, обладает референцией заключающейся в отношении между предикатом и объектом, для которого предикат (предикатное слово) является истинным (Оа\чс1зоп 1980:131).
И.П.
Сусов считает, что «предикативность не есть...
референция (или денотация).
Она не представляет собой...
соотнесенности к действительности» (Сусов 1980:19).
По словам ученого, «значения, составляющие предикативность, или модус предложения, являются в основном
коммуникативно-интенциональными, отражающими структуру социативного и речевого действий».
«Привязка» любого предложения или высказывания к референтной ситуации происходит путем наложения на семантические значения и модификацию этих значений с целью включения в текст (дискурс) и в коммуникативную систему в целом.» (Сусов 1980:20).
Вообще значение рассматривается как свойство предложения (как типа), а референция и истинность
(нереферентность/ложность) как свойст

[стр.,33]

ва определенного употребления предложения (его компонентов) в высказывании, поскольку референция неотделима от прагматического описания высказывания (Стросон 1982, Падучева 1985).
Иногда с референциальным аспектом значения слова соотносят известную говорящему фактическую информацию о таксономической принадлежности того или иного объекта с целью его идентификации.
Е.В.
Падучева считает в данном случае более уместным говорить о денотативных аспектах значения слова, ибо «в таком понимании референциальные аспекты значения противопоставлены «оценочным»» (Падучева 1985:13).
Приводимые Е.В.
Падучевой примеры можно заменить на следующие: • соотнесение имени (фамилии) писателя и его произведения
Гоголь (как писатель) и: «На книжной выставке широко представлен Гоголь» (из репортажа)); • соотнесение государства и его правительства: Вашингтон и: «Официальный Вашингтон пока воздерживается от комментариев» (из репортажа); • соотнесение носителя информации (сам объем: книга, газета, дискета .
и
физического предмета: Газета выпускается ежедневно и убить комара газетой;
• соотнесение вида транспорта и его маршрута, например: Шел трамвай по десятому маршруту и Десятка дольше не ходит: • Соотнесение названия учреждения и людей, имеющих к нему прямое отношение: отремонтированный детский сад и Весь детский сад вышел на прогулку; • Соотнесение материального (виртуального) предмета и его содержимого: глиняная тарелка и тарелка супа; Мат Ггате (вид города в виртуальной реальности) был небольшим и Мат 33

[Back]