Проверяемый текст
Артемьева Юлия Вячеславовна. Акты референции в телевизионном дискурсе (Диссертация 2001)
[стр. 57]

57 фичные для данной культуры способы социального взаимодействия».
(Тогоева 2000:128).
Однако, вышесказанное отнюдь не является безоговорочной поддержкой теории лингвистической относительности Сепира-Уорфа.
Конечно, «то, как люди мыслят, определяется категориями, имеющимися в их родном языке», но нельзя согласиться с тем, что различия между языками влекут за собою различия в том, как мыслят их носители» (Рткег 1994:57).
Таким образом, нельзя утверждать, что мышление полностью не зависит от языка равно, как и обратное.

В связи с этим Апиа Вежбицка предлагает тщательно отбирать слова, учитывая их языковые и концептуальные реалии при переводе определенных слов (значений) с одного языка на другой.
В своих ранних работах исследовательница предлагает использовать так называемые семантические примитивы (Вежбицкая 1997), универсальные языковые и семантические концепты.
Позже она приходит к необходимости создания так называемого «мини-языка», элементарного
(Ьаа'ю) языка, «который мы затем можем использовать в качестве метаязыка, чтобы говорить о языках и культурах как бы извне».
(Вежбицка 1999:294).
С этой целью Анной Вежбицкой выделяются лексические универсалии (идентифицированные путем глубокого анализа), универсальный синтаксис значения, полисемия, аллолексия, «факультативные валентности».
(Вежбицка 1999).
Именно в коммуникации происходят постоянные изменения того, что подразумевается самими коммуникантами, привносящими все новые интерпретации смыслов как воспринимаемых, так и собственных.
И поскольку при обучении языку используются прежде
всего модели коммуникативных актов, неотъемлемой частью преподавания любого иностранного языка будет не столько текстоцентрический, сколько коммуникатороцентрический подход, учитывающий прежде всего прагматику языка.
[стр. 55]

Итак, в современной коммуникативной среде естественный язык попрежнему не является единственным средством общения.
Во взаимодействии со знаками иной природы вербальные знаки успешно реализуют свои коммуникативные функции.
Процесс идентификации происходит не только на вербальном, но и на невербальном (внеязыковом, паралингвистическом) уровне.
Для достижения взаимопонимания между коммуникантами здесь, как в случае с теоретически возможным чисто вербальным общением, коммуниканты должны иметь общий набор пресуппозиций (определенные факты, предметы, общий фонд знаний).
Все невербальные средства коммуникации: фонационные, классические, ироксемические, акциональные и другие должны быть четко привязаны к определенной ситуации употребления и соотнесения с когнитивной сущностью, обусловлены определенной интенцией коммуникантов.
Только в этом случае будет действовать модель идентификации, используемая и при вербальной коммуникации.
С.И.
Тогосва особо отмечает субъективность и антропоцентричность значения, заключенного в определенной звуковой или буквенной форме, значения, отражающего "преобладающие культурные ценности и специфичные для данной культуры способы социального взаимодействия".
(Тогоева 2000:128).
Однако, вышесказанное отнюдь не является безоговорочной поддержкой теории лингвистической относительности Сепира-Уорфа.
Конечно, "то, как люди мыслят, определяется категориями, имеющимися в их родном языке", но нельзя согласиться с тем, что различия между языками влекут за собою различия в том, как мыслят их носители" (Рткег 1994:57).
Таким образом, нельзя утверждать, что мышление полностью не зависит от языка равно, как и обратное.

Б связи с этим Анна Вежбицкая предлагает тщательно отбирать слова, учитывая их языковые и концептуальные реалии при переводе определенных слов (значений) с одного языка 55

[стр.,56]

на другой.
В своих ранних работах исследовательница предлагает использовать так называемые семантические примитивы (Вежбицкая 1997), универсальные языковые и семантические концепты.
Позже она приходит к необходимости создания так называемого "мини-языка", элементарного
(Ьаак) языка, "который мы затем можем использовать в качестве метаязыка, чтобы говорить о языках и культурах как бы извне".
(Вежбицкая 1999:294).
С этой целью Анной Вежбицкой выделяются лексические универсалии (идентифицированные путем глубокого анализа), универсальный синтаксис значения, полисемия, аллолексия, "факультативные валентности".
(Вежбицкая 1999).
Именно в коммуникации происходят постоянные изменения того, что подразумевается самими коммуникантами, привносящими все новые интерпретации смыслов как воспринимаемых, так и собственных.
И поскольку при обучении языку используются прежде
всею модели коммуникативных актов, неотъемлемой частью преподавания любого иностранного языка будет не столько текстоцентрический, сколько коммуникатороцентрический подход, учитывающий прежде всего прагматику языка.
Известно, что языковые значения являются в принципе прагматичными, т.
к.
связаны с человеком и речевой ситуацией, поэтому использование так называемого базового, или "мини-языка", по Вежбицкой, можно производить, опираясь прежде всего на обыкновенный разговорный язык, которому как произведению устного или письменного "народного творчества" в меньшей мере присуще чье-то авторство.
Но в этом случае возникают определенные трудности, связанные прежде всего с различным представлением носителей одного языка в области грамматики, синтаксической связности (например, явление анаколуфа), денотативной наполненности, функционально-истинностной эквивалентности предложений и вы56

[Back]