Проверяемый текст
Артемьева Юлия Вячеславовна. Акты референции в телевизионном дискурсе (Диссертация 2001)
[стр. 58]

58 Известно, что языковые значения являются в принципе прагматичными, т.
к.
связаны с человеком и речевой ситуацией, поэтому использование так называемого базового, или «мини-языка», по Вежбицкой, можно производить, опираясь прежде всего на обыкновенный разговорный язык, которому как произведению устного или письменного «народного творчества» в меньшей мере присуще чье-то авторство.
Но в этом случае возникают определенные трудности, связанные прежде всего с различным представлением носителей одного языка в области грамматики, синтаксической связности (например, явление анаколуфа), денотативной наполненности, функционально-истинностной эквивалентности предложений и
высказываний, словом, все то что связано с идиолектами различных социальных групп людей носителей одного языка.
К числу подобных значений можно отнести не только номинативные или предикативные группы (Арутюнова 1975, Сусов 1980), но и так называемые «таксономические категории отношений между людьми».
(Вежбицка 1999:307), подразумевающие под собой абстрактные понятия, выраженные словами типа «любовь», «дружба», «верность»,
«семьи».
В этом случае процесс идентификации знака и денотата может вызывать различную референцию, связанную прежде всего с различием в понимании этих межличностных взаимоотношений у разных народов, наций, этнических групп.
Если не учитывать возникающие нюансы в различном восприятии явлений, процессов и т.
д., наслаиваясь друг на друга, они могут способствовать искажению общего смысла высказывания (текста, дискурса), что неотвратимо приведет к коммуникативной неудаче.
Например, при переводе на русский язык слов
«шя/е», «/,пспА» и соответственно «тМех/ир», «/петк/ир» или «сотгаАехЫр» может возникнуть неадекватное понимание высказывания, поскольку, слова эти нельзя переводить только как «друг» или «дружба».
В австралийском языке слово
«та!е»
[стр. 56]

на другой.
В своих ранних работах исследовательница предлагает использовать так называемые семантические примитивы (Вежбицкая 1997), универсальные языковые и семантические концепты.
Позже она приходит к необходимости создания так называемого "мини-языка", элементарного (Ьаак) языка, "который мы затем можем использовать в качестве метаязыка, чтобы говорить о языках и культурах как бы извне".
(Вежбицкая 1999:294).
С этой целью Анной Вежбицкой выделяются лексические универсалии (идентифицированные путем глубокого анализа), универсальный синтаксис значения, полисемия, аллолексия, "факультативные валентности".
(Вежбицкая 1999).
Именно в коммуникации происходят постоянные изменения того, что подразумевается самими коммуникантами, привносящими все новые интерпретации смыслов как воспринимаемых, так и собственных.
И поскольку при обучении языку используются прежде всею модели коммуникативных актов, неотъемлемой частью преподавания любого иностранного языка будет не столько текстоцентрический, сколько коммуникатороцентрический подход, учитывающий прежде всего прагматику языка.
Известно, что языковые значения являются в принципе прагматичными, т.
к.
связаны с человеком и речевой ситуацией, поэтому использование так называемого базового, или "мини-языка", по Вежбицкой, можно производить, опираясь прежде всего на обыкновенный разговорный язык, которому как произведению устного или письменного "народного творчества" в меньшей мере присуще чье-то авторство.
Но в этом случае возникают определенные трудности, связанные прежде всего с различным представлением носителей одного языка в области грамматики, синтаксической связности (например, явление анаколуфа), денотативной наполненности, функционально-истинностной эквивалентности предложений и
вы56

[стр.,57]

оказываний, словом, все то что связано с идиолектами различных социальных групп людей носителей одного языка.
К числу подобных значений можно отнести не только номинативные или предикативные группы (Арутюнова 1975, Сусов 1980), но и так называемые "таксономические категории отношений между людьми".
(Вежбицкая 1999:307), подразумевающие под собой абстрактные понятия, выраженные словами типа "любовь", "дружба", "верность",
"семья".
В этом случае процесс идентификации знака и денотата может вызывать различную референцию, связанную прежде всего с различием в понимании этих межличностных взаимоотношений у разных народов, наций, этнических групп.
Если не учитывать возникающие нюансы в различном восприятии явлений, процессов и т.
д., наслаиваясь друг на друга, они могут способствовать искажению общего смысла высказывания (текста, дискурса), что неотвратимо приведет к коммуникативной неудаче.
Например, при переводе на русский язык слов
пкЛе, /пеп^и соответственно тШе$Шр, /пепс1з!ир или сотгайеъМр может возникнуть неадекватное понимание высказывания, поскольку слова эти нельзя переводить только как "друг" или "дружба".
В австралийском языке слово
та(е прежде всего имеет значение "человек вроде меня", при этом подразумевается тесная связь между называющими себя этим словом, именующими себя как таШ.
Можно сказать: "/иаТ а/пепА", но употребить высказывание: "Уш/ а пиле" было бы некорректно.
Пожалуй, только при тесном общении с носителями русского языка можно узнать, к примеру, какая разница существует между обращением "товарищ." и тем же словом, употребленным применительно к другу, и какую оценочно-эмоциональную нагрузку несет это слово.
Существует также дифференциация в словоупотреблении с учетом половых, социальных и возрастных признаков.
Например, в японском языке по возрастному 57

[Back]