Проверяемый текст
Артемьева Юлия Вячеславовна. Акты референции в телевизионном дискурсе (Диссертация 2001)
[стр. 59]

59 прежде всего имеет значение «человек вроде меня», при этом подразумевается тесная связь между называющими себя этим словом, именующими себя как «та(е5».
Можно сказать: «/«5/ а/пет(», но употребить высказывание: «1н$( а та(е» было бы некорректно.
Пожалуй, только при тесном общении с носителями русского языка можно узнать, к примеру, какая разница существует между обращением «товарищ» и тем же словом, употребленным применительно к Другу, и какую оценочноэмоциональную нагрузку несет это слово.
Существует также дифференциация в словоупотреблении с учетом половых, социальных и возрастных признаков.
Например, в японском языке по возрастному
принципу: 8/ипуи «друг» у взрослых, у детей /отоАасМ, а между людьми одного социального статуса принято произносить «йогуо».
Таким образом, понятие адекватности напрямую связано с проблемой идентификации знака и денотата, существует независимо от языка, но определяется данными того или иного социума, этноса и его культурноисторическими артефактами.
К счастью, человечество несмотря на разницу в развитии своих цивилизаций мыслит одинаковыми категориями миропонимания, отсюда и источник возможности взаимопроникновения различных культур, дивергенции и конвергенции языков.
При обучении русскому языку как иностранному нельзя обойтись без учета ментальности носителей другого языка.
Некоторые смысловые, синтаксические конструкции или значения отдельных слов могут оказаться непонятными для обучаемых из-за отсутствия подобных категорий в их этническом миропонимании и мироощущении,
языковой системе.
Следовательно, желаемой идентификации знака и денотата у изучающих русский язык не произойдет, как не произойдет адекватного восприятия, что в конечном итоге приведет к коммуникативной неудаче.
Использование оп
[стр. 57]

оказываний, словом, все то что связано с идиолектами различных социальных групп людей носителей одного языка.
К числу подобных значений можно отнести не только номинативные или предикативные группы (Арутюнова 1975, Сусов 1980), но и так называемые "таксономические категории отношений между людьми".
(Вежбицкая 1999:307), подразумевающие под собой абстрактные понятия, выраженные словами типа "любовь", "дружба", "верность", "семья".
В этом случае процесс идентификации знака и денотата может вызывать различную референцию, связанную прежде всего с различием в понимании этих межличностных взаимоотношений у разных народов, наций, этнических групп.
Если не учитывать возникающие нюансы в различном восприятии явлений, процессов и т.
д., наслаиваясь друг на друга, они могут способствовать искажению общего смысла высказывания (текста, дискурса), что неотвратимо приведет к коммуникативной неудаче.
Например, при переводе на русский язык слов пкЛе, /пеп^и соответственно тШе$Шр, /пепс1з!ир или сотгайеъМр может возникнуть неадекватное понимание высказывания, поскольку слова эти нельзя переводить только как "друг" или "дружба".
В австралийском языке слово та(е прежде всего имеет значение "человек вроде меня", при этом подразумевается тесная связь между называющими себя этим словом, именующими себя как таШ.
Можно сказать: "/иаТ а/пепА", но употребить высказывание: "Уш/ а пиле" было бы некорректно.
Пожалуй, только при тесном общении с носителями русского языка можно узнать, к примеру, какая разница существует между обращением "товарищ." и тем же словом, употребленным применительно к другу, и какую оценочно-эмоциональную нагрузку несет это слово.
Существует также дифференциация в словоупотреблении с учетом половых, социальных и возрастных признаков.
Например, в японском языке по возрастному
57

[стр.,58]

принципу: зктуи "друг” у взрослых, у детей /отойасЫ, а между людьми одного социального статуса принято произносить йогу о.
Таким образом, понятие адекватности напрямую связано с проблемой идентификации знака и денотата, существует независимо от языка, но определяется данными того или иного социума, этноса и его культурноисторическими артефактами.
К счастью, человечество несмотря на разницу в развитии своих цивилизаций мыслит одинаковыми категориями миропонимания, отсюда и источник возможности взаимопроникновения различных культур, дивергенции и конвергенции языков.
При обучении русскому языку как иностранному нельзя обойтись без учета ментальности носителей другого языка.
Некоторые смысловые, синтаксические конструкции или значения отдельных слов могут оказаться непонятными для обучаемых из-за отсутствия подобных категорий в их этническом миропонимании и мироощущении.

Следовательно, желаемой идентификации знака и денотата у изучающих русский язык не произойдет, как не произойдет адекватного восприятия, что в конечном итоге приведет к коммуникативной неудаче.
Использование определенных
понятий, принятых для представителей одного этноса, может оказаться неприемлемым для носителей другой культуры.
Проиллюстрировать это можно на известном факте отсутствия в английском языке противопоставления местоимений "ты" и "Вы", что приводит к примеру, к невозможности адекватной передачи смысла стихотворения А.С.Пушкина "Ты и Вы", который и состоит в чувственном восприятии противопоставления официоза и дружеского раемоложения.
Кроме этого существует достаточное количество символов, знаков, одинаково представленных по форме (письменной или устной речи, различной выраженности идеография и т.
д.) у разных народов, имеющих од58

[Back]