60 ределенных понятий, принятых для представителей одного этноса, может оказаться неприемлемым для носителей другой культуры. Проиллюстрировать это можно на известном факте отсутствия в английском языке противопоставления местоимений «ты» и «Вы», что приводит к невозможности адекватной передачи смысла стихотворения А.С.Пушкина «Ты и Вы», который и состоит в чувственном восприятии противопоставления официоза и дружеского расположения. Кроме этого, существует достаточное количество символов, знаков, одинаково представленных по форме (письменной или устной речи, различной выраженности, идеография и т. д.) у разных народов, имеющих, однако, различную референцию. Простейшим примером является тотем, несущий в себе ряд положительных качеств (ассоциаций) у одного этноса и не представляющий тотемной характеристики для другого народа. Так, тотем медведь-батюшка для восточных славян не несет никакой смысловой нагрузки для африканца, а для западных славян прародителем считается волк, для чукотских народов кит, для индийцев корова — священное животное и т. д. Например, мусульмане считают свинью «неприкасаемым» животным, чье одно только присутствие оскорбляет человека, мясо этого животного запрещено для употребления в пищу. А у христиан (итальянцев, немцев, восточных славян и др.) свинья один из символов достатка и благополучия, хотя в то же время имя этого животного часто служит в качестве ругательства. Таким образом, в процессе обучения русскому языку как иностранному имеет место не только межъязыковая, но и межкультурная идентификация, поскольку культура и язык взаимосвязаны. Лингвоэтпичсский барьер, возникающий при коммуникации может складываться из разных факторов: расхождение систем (структур) языков (изучаемого и родного), |
принципу: зктуи "друг” у взрослых, у детей /отойасЫ, а между людьми одного социального статуса принято произносить йогу о. Таким образом, понятие адекватности напрямую связано с проблемой идентификации знака и денотата, существует независимо от языка, но определяется данными того или иного социума, этноса и его культурноисторическими артефактами. К счастью, человечество несмотря на разницу в развитии своих цивилизаций мыслит одинаковыми категориями миропонимания, отсюда и источник возможности взаимопроникновения различных культур, дивергенции и конвергенции языков. При обучении русскому языку как иностранному нельзя обойтись без учета ментальности носителей другого языка. Некоторые смысловые, синтаксические конструкции или значения отдельных слов могут оказаться непонятными для обучаемых из-за отсутствия подобных категорий в их этническом миропонимании и мироощущении. Следовательно, желаемой идентификации знака и денотата у изучающих русский язык не произойдет, как не произойдет адекватного восприятия, что в конечном итоге приведет к коммуникативной неудаче. Использование определенных понятий, принятых для представителей одного этноса, может оказаться неприемлемым для носителей другой культуры. Проиллюстрировать это можно на известном факте отсутствия в английском языке противопоставления местоимений "ты" и "Вы", что приводит к примеру, к невозможности адекватной передачи смысла стихотворения А.С.Пушкина "Ты и Вы", который и состоит в чувственном восприятии противопоставления официоза и дружеского раемоложения. Кроме этого существует достаточное количество символов, знаков, одинаково представленных по форме (письменной или устной речи, различной выраженности идеография и т. д.) у разных народов, имеющих од58 нако различную референцию. Простейшим примером является тотем, несущий в себе ряд положительных качеств (ассоциаций) у одного этноса и не представляющий тотемной характеристики для другого народа. Так, медведь-батюшка для восточных славян не несет никакой смысловой нагрузки для африканца, а для западных славян прародителем считается волк, для чукотских народов кит, для индийцев корова священное животное и т. д. Например, мусульмане считают свинью "неприкасаемым" животным, чье одно только присутствие оскорбляет человека, мясо этого животного запрещено для употребления в пищу. А у христиан (итальянцев, немцев, восточных славян и др.) свинья один из символов достатка и благополучия, хотя в то же время имя этого животного часто служит в качестве ругательства. Таким образом, в процессе обучения русскому языку как иностранному имеет место не только межъязыковая, но и межкультурная идентификация, поскольку культура и язык взаимосвязаны. Лингвоэтнический барьер, возникающий при коммуникации, может складываться из разных факторов: расхождение систем (структур) языков (изучаемого и родного), расхождения языковых и речевых норм, Расхождение пресуппозиции существования предмета (объекта) общения. Название представителей экзотической флоры и фауны, некоторых реалий, явлений и т.д. формируются в течение всей истории развития тог о или иного этноса с момента его возникновения. Другому народы данные реалии могут быть непонятны в силу невозможности идентификации знака и денотата. Что для простого африканца означает слово "снег"? Наверное, то же, что для русского "гуава", то есть идентификационная неопределенность, неопределенная (или нулевая) референция. В связи с возрастанием межкультурных и межъязыковых коммуникаций "белых" понятийных пятен благодаря семантике мета59 |