86 грамматические формы, синтаксические конструкции: речевую характеристику персонажей, событий, эпизодов. Содержание предлагаемой информации раскрывается в любом случае прежде всего через «отношение» любого высказывания к своему референту (или денотату), т.е. «к отрезку'внеязыковой действительности, данному в непосредственном восприятии, представлении или воображении общающихся людей» (Сусов 1980:10). В такой ситуации запрограммированный результат коммуникации может идти вразрез с реально осуществляемым вследствие столкновения различных интенций и подкрепляющих их аргументов. Обычно побеждает та интенция, которая соответствует наиболее правильной оценке референта и общепринятой на тот момент. Оценивая соответствие высказывания референту, т.е. достоверность и уместность «интенционального типа-высказывания-в общении с адресатом, характер распределениястатусных и функциональных ролей между собой и слушателем; ожидания по поводу эффекта своего коммуникативного действия»(Оусов 1980:9), говорящий (автор произведения) либо выигрывает, либо проигрывает, осуществляя правильный или неправильный коммуникативный расклад и свою' аргуI ментацию. В этом смысле автору художественного дискурса необходимо иметь в виду социально-культурный статус реципиента подготовленность его к восприятию текста, в противном случае, такая коммуникация потерпит неудачу, а книга может быть недочитана и отложена в сторону, непонятая и отверженная. Кроме этого, необходимо учитывать и тот факт, что один и тот же текст по-разному воспринимается реципиентами в силу их следующих индивидуальных особенностей: нресуппозиииалыюго компонента индивидуума; индивидуальных особенностей владения языком (образование, возможности и способности восприятия вербальных текстов с различной степенью сложности и т. д.); |
(или иллокутивного, или интенционального) типа, оценивая его соответствие референту, т.е. его достоверность, уместность выбираемого интенционального текста в общении с данным адресатом, характер распределения статусных и функциональных ролей между собой и слушателем, ожидания по поводу эффекта своего коммуникативного действия, т.е. возможных ответных действий слушателя» (Сусов 1980:9). Представляя собой диалог, телевидение формирует общественное мнение посредством нс только звукового ряда (голосового, речевого, шумовых эффектов), но и с помощью видеоряда (кадры сюжета, субтитры, графика и другие иллюстрации), направленные на ответную реакцию слушателя-зрителя, которую заранее прогнозируют авторы коммуникации, сами адресанты. Например, в программах информационно-аналитического характера, не идущих в прямом эфире и в которых не используется открытое мнение приглашенных к дискуссии гостей телепередачи, как правило, коммуникативный и социальный статус говорящего выявляется особенно сильно, а у слушающего (телезрителя) он не прослеживается вообще. Содержание предлагаемой информации раскрывается в любом случае прежде всего через отношение любого высказывания к своему референту (или денотату), т.е. «к отрезку внеязыковой действительности, данному в непосредственном восприятии, представлении или воображении общающихся людей» (Сусов 1980:10). При организации телевизионных дискуссий, диспутов с использованием прямого эфира коммуникативный и социальный статус слушающего выявляется в полной мере при смене ролей (с адресата на адресанта). Часто это прослеживается в теледиспутах, особенно в периоды предвыборной агитации. Как правило, слушающий, ставший на позицию говорящего, т.е. коммуниканта, активно проводит свою интенцию посредством различных языковых средств, используя оценочные суждения, подкрепленные собст64 венными представлениями о действительности. В такой ситуации запрограммированный результат коммуникации может идти вразрез с реально осуществляемым вследствие столкновения различных интенций и подкрепляющих их аргументов. Обычно побеждает та интенция, которая соответствует наиболее правильной оценке референта или общепринятой на тот момент. Оценивая соответствие высказывания референту, т.е. достоверность и уместность «интенционального типа высказывания в общении с адресатом, характер распределения статусных и функциональных ролей между собой и слушателем, ожидания по поводу эффекта своего коммуникативного действия» (Сусов 1980:9), говорящий либо выигрывает, либо проигрывает, осуществляя правильный или неправильный коммуникативный расклад и свою аргументацию. Основными компонентами общения в массовой коммуникации являются: источник информации, содержание массовой коммуникации и аудитория. Язык это одно из средств передачи телевизионной информации. Паралингвистические средства коммуникации также являются орудиями передачи информации. Их функция в коммуникации может быть замещающей лингвистические средства, компенсаторной, компрессивной. Между массовой коммуникацией и межличностным (бытовым, деловым) общением существуют определенные различия, которые можно представить в виде таблицы (см. Таблицу № 1). Таблица № 1 Факторы особенностей речевых актов Массовая коммуникация Межличностное общение Участие технических средств Опосредованность общения техническими средствами Личный контакт • 65 онной коммуникации обратная связь присутствует не всегда (в телестудии между ведущим и аудиторией, например, в ток-шоу; при связи с телезрителями по электронным средствам массовой информации, например, 1тегпе1. пейджеру, многоканальному телефону). Мерой и условиями информативности сообщения являются его новизна, актуальность; опора на собственный опыт; адекватность восприятия текста (аудиовизуального) на уровне слова, предложения, сложного синтаксического целого (сверхфразового единства) и всего контекста; кроме того, необходимо соответствие информации потребностям и интересам аудитории (адресата) как в телестудии, так и телезрителей. В связи с этим очень важен еще один паралингвистический компонент телевизионной коммуникации знание редакцией (адресантом) аудитории (адресата), т.е. ее этнопсихики, демографических особенностей, социальной структуры и социальных интересов, информационных запросов. Поэтому одной из центральных проблем понимания телевизионной информации является проблема адаптации реципиента к смысловым (вербальным и невербальным) единицам, составляющим аудиовизуальный текст. Один и тот же текст по-разному воспринимается реципиентами в силу их следующих индивидуальных особенностей: прссупнозициальною компонента индивидуума индивидуальных особен поспей владения языком (образование, возможности и способности восприятия вербальных текстов с различной степенью сложности, наличие афазии и т. д.) психо-физиологических особенностей (способность к аудиовизуальному восприятию информации и стремление к адекватной реакции на нее) этнокультурных особенностей (наличие референциальной связки между знаком (высказыванием) и предметом действительности (референциальной ситуацией)) 69 |