98 мых образов. Для фольклорной литературы, в особенности на ранних этапах развития, характерна наивная картина мира и как следствие однотипность в передаче образов героев (это свойственно для всех лингвокультурных сообществ). При переводе произведений художественной литературы это невозможно не учитывать, поскольку для создания адекватного и полноценного перевода необходимо не только знать язык, но и хорошо разбираться в референциальном аспекте. Художественное мышление, так же как и мышление логическое, преобразует окружающую действительность и в этом отношении не может рассматриваться изолированно от познавательных процессов, осуществляемых сознанием. К художественному мышлению следует относить не только поэтическое мышление, результатом'которого является создание литературных произведений, а любой процесс отображения окружающей, действительности, включающий элементы субъективно-авторского видения мира, то есть осуществляемый через призму индивидуального сознания. «Неудобство» художественного мышления заключается. в его комплексности и непредсказуемости получаемых с его помощью результатов, но как раз эти качества: комплексность и непредсказуемость, так же как способность к логическому анализу, составляют основу человеческой психики. 2.3. Проблемы идентификации знака и образа в художественном дискурсе Важным аспектом художественного дискурса является выбор способа когнитивной репрезентации при порождении и интерпретации высказываний. По словам М.Л. Макарова «в формировании смысла в межсубъектном взаимодействии принимают участие несколько фреймов...» (Макаров 1995:33). В данном случае речь идет о фреймах, относящихся к референтной ситуации, которые отображаются в самом дискурсе и темати |
способы передачи сообщения, следовательно и адресат использует те же каналы для их восприятия. 2.12. Смешанный (вербальный и невербальный компоненты) тип подачи (восприятия) телевизионной информации Среди основных функций вербального и невербального компонентов коммуникации является донесение информации до адресата. С этой целью и формируется само сообщение (информация), состоящее из тех же: вербального и невербального компонентов. Невербальный компонент проявляет себя в коммуникации и обнаруживает эмотивную функцию, связанную с эмоциями говорящего (Колшанский, К. ВиЫег, Я. 1акоЬ$оп, Ка#1ег-Еп&е1, \У.1ЧогЬ и др.), апеллятивную функцию, рассчитанную на воздействие на адресата и регулирующую коммуникацию, и фатическую (регулятивную) функцию, служащую для установления и поддержания самого коммуникативного контакта. Важным аспектом телевизионной коммуникации является выбор способа когнитивной репрезентации (как при вербальном, гак и при невербальном контексте) при порождении и интерпретации высказываний. По словам М.Л. Макарова, «в формировании смысла в межсубъектном взаимодействии принимают участие несколько фреймов...» (Макаров 1995:33). В данном случае речь идет о фреймах, относящихся к референтной ситуации, которые отображаются в самом дискурсе и тематизируют объекты и их отношения, и о сценарных фреймах, которые реконструируют ситуацию общения. Т.А. ван Дейк и У. Кинч (Ван Дейк, Кинч 1988:173), описывая свою когнитивную модель, указывают на фрейм коммуникативного воздействия. Отношения между объектами (приоритет семантического аспекта) составляют основу референтной ситуации; основу ситуации общения межличностные, межсубъектные отношения (приоритет прагматического 76 |