сики» на фоне литературного языка вызывает затруднение тем, что она сама входит в фонд литературного языка. Это требовало бы, для соблюдения терминологического ряда, вводить термин «литературно-книжная лексика», к которой преимущественно и относят лексику «высокого стиля». Однако привязанность данного термина к «книжному» источнику, на наш взгляд, некорректна, так как распределение этих слов по речевым сферам весьма различно, и их реальное применение связано столько же с разговорным, как и, например, с официально-деловым стилем речи. Определенная трудность состоит в терминологически унифицированном обозначении разговорной, коллоквиальной лексики, которая не равна нейтральному уровню использования языковых средств, а является некой функциональной «золотой серединой», в которой находят отражение элементы самых различных функциональных подсистем, в том числе элементы субстандартной и суперстандартной лексики. Термин «разговорный» указывает как на стиль речи, или, по Д.Н. Шмелеву (1977), экспрессивностилистический регистр, так и на сферу применения всех тех разностилевых вкраплений, которые находят в ней свое место и отражение. Выводы по второй главе 1. ЭЛ представляет собой своеобразную подсистему, в которой характерно наличие всех основных лексико-семантических процессов общеязыкового характера: полисемии, синонимии, антонимии, гипо-гииеронимии. С другой стороны, названные процессы наделены рядом специфических черт. 2. Весь состав фиксируемых нами терминов и функционально близких к ним единиц (профессионализмов и жаргонизмов) образуют довольно стройную систему, чья структура обусловлена действием внеязыковых (логико-понятийных) и внутриязыковых закономерностей. 3. Синонимия наиболее репрезентативное и характерное явление для ЭЛ. По нашим наблюдениям, в целом терминология обнаруживает устойчивое стремление к абсолютной синонимии. Компонентами многочисленных 125 |
выраженных стилистических особенностей. Как все на уровне нормы, нейтральный стиль является абстракцией (Арнольд, 2002, 323; см. также: Лагуга, 2000, 121). Стилистически отмеченные единицы располагаются «под» и «над» стандартом отсюда термины субстандартный и суперстандартный. Отказ от общепринятого и слишком общего и потому неоперационального в данном случае термина литературный язык влечет за собой отказ и от соответствующих терминов нелитературный язык, ненормированная, некодифицированная лексика. Выделение же так называемой «высокой лексики» на фоне литературного языка вызывает затруднение тем, что она сама входит в фонд литературного языка. Это требовало бы, для соблюдения терминологического ряда, вводить термин литературно-книжная лексика, к которой преимущественно и относят лексику «высокого стиля». Однако привязанность данного термина к «книжному» источнику, на наш взгляд, некорректна, так как распределение этих слов по речевым сферам весьма различно, и их реальное применение связано столько же с разговорным, как и, например, с официально-деловым стилем речи. Определенная трудность состоит в терминологически унифицированном обозначении разговорной, коллоквиальной лексики, которая не равна нейтральному уровню использования языковых средств, а является некой функциональной «золотой серединой», в которой находят отражение элементы самых различных функциональных подсистем, в том числе элементы субстандартной и суперстандартной лексики. Термин разговорный указывает как на стиль речи, или, по Д.Н. Шмелеву (1977), экспрессивно-стилистический регистр, так и на сферу применения всех тех разностилевых вкраплений, которые находят в ней свое место и отражение. > 53 |