Проверяемый текст
Моргунова, Марина Николаевна. Лексика сферы бизнеса в современном английском языке (Диссертация 2003)
[стр. 25]

1.2.
Экстралингвистические условия формирования экономической лексики Специальных исследований, посвященных системному изучению ЭЛ в каком-либо одном или нескольких национальных языках, не обнаружено.
Существует лишь небольшое число работ, в которых рассматриваются семантические особенности отдельных лексических единиц, принадлежащих словарному фонду сферы бизнеса.
Так, например, С.В.
Подчасова исследует семантику заимствованных в русский язык английских терминов
«брокер», «дилер», «дилинг», «консигнатор», «риэлтер», «ресейлер», «дистрибьютор» (С.В.Подчасова, 1994).
Е.В.
Ларионова проследила этимологию слова «менеджер», прочно вошедшего в русский язык
(Е.В.Ларионова, 1992).
Значительный интерес для намеченного нами исследования представляет статья П.В.
Лихолитова «Жаргонная речь уличных торговцев» (1994).
Автор работы отмечает, что один из источников пополнения данной группы лексических единиц коренится в социально-экономической действительности.
Иными словами, в работе подчеркивается ведущая роль экстралингвистических факторов в развитии профессионального жаргона уличных торговцев.
Интересным представляется тезис П.В.
Лихолитова о том, что создателями и носителями указанных наименований являются люди, чей социальный статус, образовательный и профессиональный уровень отличаются чрезвычайной пестротой: здесь встречаются элементы молодежного жаргона, жаргона фарцовщиков и уголовников.
Особенностью жаргонной лексики уличных торговцев в плане семантики и словообразования, по мнению автора, является переосмысление общеупотребительных слов и создание образных, метафорических наименований, отличающихся ярко выраженным эмоционально-экспрессивным «зарядом»
(П.В.Лихолитов, 1994).
К сожалению, аналогичных исследований, освещающих особенности структуры и семантики жаргонной лексики бизнеса в английском языке, нам обнаружить не удалось.

I 25
[стр. 23]

23 логичная трактовка наблюдается и у Н.М.
Шанского: «Профессионализмы обозначают специальные понятия, орудия или продукты труда, производственные процессы.
Поэтому их называют иногда специальными словами или специальными терминами» (Шанский, 1972: 124).
Данный подход может быть принят при учете таких интегральных признаков терминов и профессионализмов, как: а) ограниченность в функциональном плане (принадлежность к особой, профессиональной сфере употребления); б) ограниченность употребления данных языковых единиц кругом # людей, занятых в определенной области профессиональной деятельности; в) сходство семашики (обозначение специальных понятий, связанных с профессиональной деятельностью человека); г) «специализация значения и образование на этой основе особых, отличных от общеязыковых, лексикосемантических систем» (Шслов, 1984: 77).
С этих позиций разграничение профессиональной и терминологической лексики действительно представляется довольно проблематичным и едва ли оправданным.
Однако с учетом всех высказанных ранее замечаний мы склонны разде♦ лить точку зрения тех лингвистов, которые утверждают, что специальная лексика носит стилистически гетерогенный характер.
Представленная терминологией в качестве семантического и стилистического ядра, специальная лексика под воздействием различных функционально-стилистических и социолингвистических условий профессионального общения подвергается стилистическому расслоению.
1.2.
Исследования в области экономической терминологии — функционального ядра лексики бизнеса Специальных исследований, посвященных системному изучению лексики бизнеса в каком-либо одном или нескольких национальных языках, нам обнаружить не удалось.
Существует лишь небольшое число работ, в которых рассматриваются семантические особенности отдельных лексических единиц, принадлежащих словарному фонду сферы бизнеса.
Так, например, С.В.
Под* часова исследует семантику заимствованных в русский язык английских тер


[стр.,24]

минов «брокер», «дилер», «дилинг», «консигнатор», «риэлтер», «рессйлср», «дистрибьютор» (Подчасова, 1994).
Е.В.
Ларионова проследила этимологию слова «менеджер», прочно вошедшего в русский язык
(Ларионова, 1992).
Значительный интерес для намеченного нами исследования представляет статья П.В.
Лихолитова «Жаргонная речь уличных торговцев» (1994).
Автор работы отмечает, что один из источников пополнения данной группы лексических единиц коренится в социально-экономической действительности.
Иными словами, в работе подчеркивается ведущая роль экстралингвистических факторов в развитии профессионального жаргона уличных торговцев.
Интересным представляется тезис П.В.
Лихолитова о том, что создателями и носителями указанных наименований являются люди, чей социальный статус, образовательный и профессиональный уровень отличаются чрезвычайной пестротой: здесь встречаются элементы молодежного жаргона, жаргона фарцовщиков и уголовников.
Особенностью жаргонной лексики уличных торговцев в плане семантики и словообразования, по мнению автора, является переосмысление общеупотребительных слов и создание образных, метафорических наименований, отличающихся ярко выраженным эмоциональноэкспрессивным «зарядом»
(Лихолитов, 1994).
К сожалению, аналогичных исследований, освещающих особенности структуры и семантики жаргонной лексики бизнеса в английском языке, нам обнаружить не удалось.

Как видим, работы, посвященные исследованию структурносемантических особенностей лексического пласта сферы бизнеса, немногочисленны.
Гораздо чаще внимание исследователей привлекали различные аспекты экономической терминологии, которая, в нашем понимании, никоим образом не может отождествляться с лексикой бизнеса, хотя при этом составляет семантическое и стилистическое ядро современного словарного фонда ЛБ.
Вследствие сказанного представляется разумным обратиться к рассмотрению основных выводов и положений, которые представлены в ряде работ,

[Back]