сложение и словопроизводство (суффиксация, префиксация, конверсия, аблаут, аббревиация). Особое внимание уделяется заимствованной лексике: определяются роль и место заимствований в формировании изучаемой терминологии, выявляется удельный вес различных заимствований, экстралингвистические и интралингвистические факторы, способствующие заимствованию. Отдельная глава посвящена лексико-семантическому способу образования терминов, реализация которого осуществляется путем метафоризации, метонимизации, а также путем сужения значения общеупотребительных слов (Т.И.Перепелица, 1975). Н.Л. Константинова (1999) обращается к проблеме заимствования англоязычных терминов в финансово-экономическую терминосистему немецкого языка. Отличительной особенностью данной работы является рассмотрение заимствованных лексических единиц различной стилистической природы: терминов, профессионализмов, сленговых обозначений. Таким образом, в ходе исследования заимствованной лексики в финансово-экономической сфере немецкого языка автор поднимает важную общетеоретическую проблему разграничения терминов и функционально близких к ним единиц. Исследование проводилось на основе специальных и научнопопулярных текстов немецких периодических изданий и газетных публикаций 80 90-х гг. Примечательным фактом, полученным в результате указанного текстового анализа, было выявление значительного числа некодифицированного лексического материала англоязычного происхождения: разговорных и сленговых обозначений. Данный факт, как подчеркивает автор, свидетельствует о том, что заимствование англоязычной терминологии в финансово-экономическую терминосистему немецкого языка носит динамичный характер. Крайне интересным представляется также тезис автора о том, что для ряда европейских языков характерно образование общего слоя заимствованной англоязычной терминологии вследствие известных экстралингвистических процессов, происходящих в современном мире. Подчеркивается, что I 30 |
28 тесно связаны между собой, в то время как у слов рпсе и особенно шопеу обнаруживается тенденция к омонимизации терминологического и общелитературного значения (Вале1ггей, 1989). П.Л. Алекперова в своей работе провела лексико-семантический анализ слов и словосочетаний, выражающих понятия «работа», «труд». При этом были выявлены типологические особенности слов данной группы в английском и азербайджанском языках (Алекперова, 1971). Аналогичный анализ слов данной группы, но на материале соврсменнож го немецкого языка, провел Б.И. Гетман. В исследовании рассматриваются семантические особенности лексических единиц, выражающих понятия «работа», «труд» (Гетман, 1983). Экономическую терминологию в немецком языке изучали также Т.И. Перепелица (1975), Н.А. Константинова (1999). Т.И. Перепелица (1975) исследует современную терминологию экономики торговли на синхронном срезе с привлечением диахронии в случае прослеживания путей развития отдельных терминов. В работе выявляется специфика современной немецкой терми♦ пологим экономики торговли в структурном, семантическом, генетическом и функциональном планах; устанавливаются продуктивные способы образования терминов, среди которых доминирующую роль играют словосложение и словопроизводство (суффиксация, префиксация, конверсия, аблаут, аббревиация). Особое внимание уделяется заимствованной лексике: определяются роль и место заимствований в формировании изучаемой терминологии, выявляется ^ удельный вес различных заимствоваштй, экстралингвистические и интралингвистические факторы, способствующие заимствованию. Отдельная глава посвящена лексико-семантическому способу образования терминов, реализация которого осуществляется путем метафоризации, метонимизации, а также путем сужения значения общеупотребительных слов (Перепелица, 1975). Н.Л. Константинова (1999) обращается к проблеме заимствования англоязычных терминов в финансово-экономическую терминосистему немецкого * языка. Отличительной особенностью данной работы является рассмотрение заимствованных лексических единиц различной стилистической природы: терминов, профессионализмов, сленговых обозначений. Таким образом, в ходе исслсдовашм заимствованной лексики в финансово-экономической сфере немецкого языка автор поднимает важную общетеоретическую проблему разграничения терминов и функционально близких к ним единиц. Исследование проводилось на основе специальных и научнопопулярных текстов немецких периодических изданий и газетных публикаций 80 90-х гг. Примечательным фактом, полученным в результате указанного текстового анализа, было выявление значительного числа некодифицироваиного лексического материала англоязычного происхождения: разговорных и сленговых обозначений. Данный факт, как подчеркивает автор, свидетельствует о том, что заимствование англоязычной терминологии в финансовоэкономическую терминосистему немецкого языка носит динамичный характер. Крайне интересным представляется также тезис автора о том, что для ряда европейских языков характерно образование общего слоя заимствованной англоязычной терминологии вследствие известных экстралингвистических процессов, происходящих в современном мире. Подчеркивается, что английскому языку принадлежит основная роль в процессе образования общего, т.е. интернационального слоя лексики, обслуживающего потребности международной коммуникации в финансово-экономической сфере (Константинова, 1999). Среди работ, посвященных изучению экономической терминологии на материале французского языка, нам удалось обнаружить исследование З.Н.Козловой, в котором проводится анализ синонимического ряда слов, выражающих понятие «труд» (Козлова, 1954). В работе М.Л. Папко (1978) описываются структурно-семантические особенности социально-экономических составных терминов в современном французском языке. Автор определяет экстралингвистические и собственно лингвистические факторы, обуславливающие большой удельный вес терми |