Проверяемый текст
Моргунова, Марина Николаевна. Лексика сферы бизнеса в современном английском языке (Диссертация 2003)
[стр. 30]

сложение и словопроизводство (суффиксация, префиксация, конверсия, аблаут, аббревиация).
Особое внимание уделяется заимствованной лексике: определяются роль и место заимствований в формировании изучаемой терминологии, выявляется удельный вес различных
заимствований, экстралингвистические и интралингвистические факторы, способствующие заимствованию.
Отдельная глава посвящена лексико-семантическому способу образования терминов, реализация которого осуществляется путем метафоризации, метонимизации, а также путем сужения значения общеупотребительных слов
(Т.И.Перепелица, 1975).
Н.Л.
Константинова (1999) обращается к проблеме заимствования англоязычных терминов в финансово-экономическую терминосистему немецкого языка.
Отличительной особенностью данной работы является рассмотрение
заимствованных лексических единиц различной стилистической природы: терминов, профессионализмов, сленговых обозначений.
Таким образом, в ходе
исследования заимствованной лексики в финансово-экономической сфере немецкого языка автор поднимает важную общетеоретическую проблему разграничения терминов и функционально близких к ним единиц.
Исследование проводилось на основе специальных и научнопопулярных текстов немецких периодических изданий и газетных публикаций 80 90-х гг.
Примечательным фактом, полученным в результате указанного текстового анализа, было выявление значительного числа
некодифицированного лексического материала англоязычного происхождения: разговорных и сленговых обозначений.
Данный факт, как подчеркивает автор, свидетельствует о том, что заимствование англоязычной терминологии в финансово-экономическую терминосистему немецкого языка носит динамичный характер.
Крайне интересным представляется также тезис автора о том, что для ряда европейских языков характерно образование общего слоя заимствованной англоязычной терминологии вследствие известных экстралингвистических процессов, происходящих в современном мире.
Подчеркивается, что
I 30
[стр. 28]

28 тесно связаны между собой, в то время как у слов рпсе и особенно шопеу обнаруживается тенденция к омонимизации терминологического и общелитературного значения (Вале1ггей, 1989).
П.Л.
Алекперова в своей работе провела лексико-семантический анализ слов и словосочетаний, выражающих понятия «работа», «труд».
При этом были выявлены типологические особенности слов данной группы в английском и азербайджанском языках (Алекперова, 1971).
Аналогичный анализ слов данной группы, но на материале соврсменнож го немецкого языка, провел Б.И.
Гетман.
В исследовании рассматриваются семантические особенности лексических единиц, выражающих понятия «работа», «труд» (Гетман, 1983).
Экономическую терминологию в немецком языке изучали также Т.И.
Перепелица (1975), Н.А.
Константинова (1999).
Т.И.
Перепелица (1975) исследует современную терминологию экономики торговли на синхронном срезе с привлечением диахронии в случае прослеживания путей развития отдельных терминов.
В работе выявляется специфика современной немецкой терми♦ пологим экономики торговли в структурном, семантическом, генетическом и функциональном планах; устанавливаются продуктивные способы образования терминов, среди которых доминирующую роль играют словосложение и словопроизводство (суффиксация, префиксация, конверсия, аблаут, аббревиация).
Особое внимание уделяется заимствованной лексике: определяются роль и место заимствований в формировании изучаемой терминологии, выявляется ^ удельный вес различных
заимствоваштй, экстралингвистические и интралингвистические факторы, способствующие заимствованию.
Отдельная глава посвящена лексико-семантическому способу образования терминов, реализация которого осуществляется путем метафоризации, метонимизации, а также путем сужения значения общеупотребительных слов
(Перепелица, 1975).
Н.Л.
Константинова (1999) обращается к проблеме заимствования англоязычных терминов в финансово-экономическую терминосистему немецкого * языка.
Отличительной особенностью данной работы является рассмотрение


[стр.,29]

заимствованных лексических единиц различной стилистической природы: терминов, профессионализмов, сленговых обозначений.
Таким образом, в ходе
исслсдовашм заимствованной лексики в финансово-экономической сфере немецкого языка автор поднимает важную общетеоретическую проблему разграничения терминов и функционально близких к ним единиц.
Исследование проводилось на основе специальных и научнопопулярных текстов немецких периодических изданий и газетных публикаций 80 90-х гг.
Примечательным фактом, полученным в результате указанного текстового анализа, было выявление значительного числа
некодифицироваиного лексического материала англоязычного происхождения: разговорных и сленговых обозначений.
Данный факт, как подчеркивает автор, свидетельствует о том, что заимствование англоязычной терминологии в финансовоэкономическую терминосистему немецкого языка носит динамичный характер.
Крайне интересным представляется также тезис автора о том, что для ряда европейских языков характерно образование общего слоя заимствованной англоязычной терминологии вследствие известных экстралингвистических процессов, происходящих в современном мире.
Подчеркивается, что
английскому языку принадлежит основная роль в процессе образования общего, т.е.
интернационального слоя лексики, обслуживающего потребности международной коммуникации в финансово-экономической сфере (Константинова, 1999).
Среди работ, посвященных изучению экономической терминологии на материале французского языка, нам удалось обнаружить исследование З.Н.Козловой, в котором проводится анализ синонимического ряда слов, выражающих понятие «труд» (Козлова, 1954).
В работе М.Л.
Папко (1978) описываются структурно-семантические особенности социально-экономических составных терминов в современном французском языке.
Автор определяет экстралингвистические и собственно лингвистические факторы, обуславливающие большой удельный вес терми

[Back]