Проверяемый текст
Моргунова, Марина Николаевна. Лексика сферы бизнеса в современном английском языке (Диссертация 2003)
[стр. 31]

английскому языку принадлежит основная роль в процессе образования общего, т.е.
интернационального слоя лексики, обслуживающего потребности международной коммуникации в финансово-экономической сфере
(Н.
Л.Константинова, 1999).
Среди работ, посвященных изучению экономической терминологии на материале французского языка, нам удалось обнаружить исследование З.Н.Козловой, в котором проводится анализ синонимического ряда слов, выражающих понятие «труд»
(З.Н.Козлова, 1954).
В работе М.Л.
Папко (1978) описываются структурно-семантические особенности социально-экономических составных терминов в современном французском языке.
Автор определяет экстралингвистические и собственно лингвистические факторы, обуславливающие большой удельный вес терминологических
комплексов в системе социально-экономической терминологии, выявляет различные разряды терминологических комплексов с точки зрения их назначения.
Таких разрядов было установлено четыре: назывные, классифицирующие, детализирующие и характеризующие терминологические комплексы
(М.Л.Папко, 1978).
А.М.
Соколова (1985) посвятила свою работу изучению многозначных внешнеэкономических терминов во французском языке.
В работе определена специфика, внешняя и внутренняя форма многозначного термина, показана реализующая роль контекста для точного понимания и перевода специальных научных текстов
(А.М.Соколова, 1985).
Изучению экономической терминологии в русском языке посвящена диссертационная работа М.Э.
Беловой (1986).
Она исследует особенности политэкономических терминов вторичной номинации.
С точки зрения их содержания автор выделяет три группы терминов: 1) термины, обозначающие категориальные понятия, имеющие общенаучный характер; 2) термины, обозначающие понятия родственных общественных дисциплин; 3) термины, обозначающие узкоспециальные понятия.
В работе дан подробный анализ лексико-семантического и синтаксического способов образования терминов;
I 31
[стр. 29]

заимствованных лексических единиц различной стилистической природы: терминов, профессионализмов, сленговых обозначений.
Таким образом, в ходе исслсдовашм заимствованной лексики в финансово-экономической сфере немецкого языка автор поднимает важную общетеоретическую проблему разграничения терминов и функционально близких к ним единиц.
Исследование проводилось на основе специальных и научнопопулярных текстов немецких периодических изданий и газетных публикаций 80 90-х гг.
Примечательным фактом, полученным в результате указанного текстового анализа, было выявление значительного числа некодифицироваиного лексического материала англоязычного происхождения: разговорных и сленговых обозначений.
Данный факт, как подчеркивает автор, свидетельствует о том, что заимствование англоязычной терминологии в финансовоэкономическую терминосистему немецкого языка носит динамичный характер.
Крайне интересным представляется также тезис автора о том, что для ряда европейских языков характерно образование общего слоя заимствованной англоязычной терминологии вследствие известных экстралингвистических процессов, происходящих в современном мире.
Подчеркивается, что английскому языку принадлежит основная роль в процессе образования общего, т.е.
интернационального слоя лексики, обслуживающего потребности международной коммуникации в финансово-экономической сфере
(Константинова, 1999).
Среди работ, посвященных изучению экономической терминологии на материале французского языка, нам удалось обнаружить исследование З.Н.Козловой, в котором проводится анализ синонимического ряда слов, выражающих понятие «труд»
(Козлова, 1954).
В работе М.Л.
Папко (1978) описываются структурно-семантические особенности социально-экономических составных терминов в современном французском языке.
Автор определяет экстралингвистические и собственно лингвистические факторы, обуславливающие большой удельный вес терми


[стр.,30]

дологических комплексов в системе социально-экономической терминологии, выявляет различные разряды терминологических комплексов с точки зрения их назначения.
Таких разрядов было установлено четыре: назывные, классифицирующие, детализирующие и характеризующие терминологические комплексы
(Палко, 1978).
А.М.
Соколова (1985) посвятила свою работу изучению многозначных внешнеэкономических терминов во французском языке.
В работе определена специфика, внешняя и внутренняя форма многозначного термина, показана реализующая роль контекста для точного понимания и перевода специальных научных текстов
(Соколова, 1985).
Изучению экономической терминологии в русском языке посвящена диссертационная работа М.Э.
Беловой (1986).
Она исследует особенности политэкономических терминов вторичной номинации.
С точки зрения их содержания автор выделяет три группы терминов: 1) термины, обозначающие категориальные понятия, имеющие общенаучный характер; 2) термины, обозначающие понятия родственных общественных дисциплин; 3) термины, обозначающие узкоспециальные понятия.
В работе дан подробный анализ лексикосемантического и синтаксического способов образования терминов;
охарактеризованы четыре вида лексико-семантического переноса общеупотребительных слов: 1) субстантивация; 2) метонимический перенос; 3) метафоризация; 4) сужение значения.
В исследовании М.Э.
Беловой также выявляется соотношение исконно русского и заимствованного в политэкономических терминах вторичной номинации (Белова, 1986).
Таким образом, анализ научных работ в области экономической терминологии в германистике, романистике и русистике показал, что наиболее полно и разносторонне данная лексическая сфера изучалась на материале английского языка.
Внимание исследователей привлекали различные аспекты экономической терминологии: ее формирование и функционирование, лексикосемантические особенности, структурно-словообразовательные и синтагматические характеристики.

[Back]