» охарактеризованы четыре вида лексико-семантического переноса общеупотребительных слов: 1) субстантивация; 2) метонимический перенос; 3) метафоризация; 4) сужение значения. В исследовании М.Э. Беловой также выявляется соотношение исконно русского и заимствованного в политэкономических терминах вторичной номинации (М.Э.Белова, 1986). Таким образом, анализ научных работ в области экономической терминологии в германистике, романистике и русистике показал, что наиболее полно и разносторонне данная лексическая сфера изучалась на материале английского языка. Внимание исследователей привлекали различные аспекты экономической терминологии: ее формирование и функционирование, лексико-семантические особенности, структурно-словообразовательные и синтагматические характеристики. Утверждается, что данная терминологическая система характеризуется тесным взаимодействием с общелитературным языком, в результате чего многие многозначные термины экономической сферы сочетают в своей семантической структуре общелитературное и терминологическое значение. С точки зрения структурной организации отмечается преобладание полилексемных экономических терминов над однословными. Составные экономические термины по степени смысловой разложимости компонентов подразделены на свободные, устойчивые и фразеологические. Все вышеуказанные работы, несомненно, представляют большой интерес для дальнейшего изучения лексики бизнеса, основу которого составляет именно экономическая терминология. Специальные лексические системы в национальном языке возникают не стихийно, а в результате развития соответствующих отраслей профессионально-производственной деятельности. Поскольку' последняя относится к сфере социально-экономической, то вполне оправданно утверждение о социальной детерминированности специальной лексики. О необходимости исследования языковых явлений в области терминологии с учетом влияния экстралингвистических факторов неоднократно подчеркивали ведущие отечест32 |
дологических комплексов в системе социально-экономической терминологии, выявляет различные разряды терминологических комплексов с точки зрения их назначения. Таких разрядов было установлено четыре: назывные, классифицирующие, детализирующие и характеризующие терминологические комплексы (Палко, 1978). А.М. Соколова (1985) посвятила свою работу изучению многозначных внешнеэкономических терминов во французском языке. В работе определена специфика, внешняя и внутренняя форма многозначного термина, показана реализующая роль контекста для точного понимания и перевода специальных научных текстов (Соколова, 1985). Изучению экономической терминологии в русском языке посвящена диссертационная работа М.Э. Беловой (1986). Она исследует особенности политэкономических терминов вторичной номинации. С точки зрения их содержания автор выделяет три группы терминов: 1) термины, обозначающие категориальные понятия, имеющие общенаучный характер; 2) термины, обозначающие понятия родственных общественных дисциплин; 3) термины, обозначающие узкоспециальные понятия. В работе дан подробный анализ лексикосемантического и синтаксического способов образования терминов; охарактеризованы четыре вида лексико-семантического переноса общеупотребительных слов: 1) субстантивация; 2) метонимический перенос; 3) метафоризация; 4) сужение значения. В исследовании М.Э. Беловой также выявляется соотношение исконно русского и заимствованного в политэкономических терминах вторичной номинации (Белова, 1986). Таким образом, анализ научных работ в области экономической терминологии в германистике, романистике и русистике показал, что наиболее полно и разносторонне данная лексическая сфера изучалась на материале английского языка. Внимание исследователей привлекали различные аспекты экономической терминологии: ее формирование и функционирование, лексикосемантические особенности, структурно-словообразовательные и синтагматические характеристики. 31 В семасиологическом аспекте установлено, что большинство экономических терминов английского языка являются полисемантичными. Утверждается, что данная терминологическая система характеризуется тесным взаимодействием с общелитературным языком, в результате чего многие многозначные термины экономической сферы сочетают в своей семантической структуре общелитературное и терминологическое значение. С точки зрения структурной организации отмечается преобладание полилексемных экономических терминов над однословными. Составные экономические термины по степени смысловой разложимости компонентов подразделены на свободные, устойчивые и фразеологические. Все вышеуказанные работы, несомненно, представляют большой интерес для дальнейшего изучения лексики бизнеса, основу которого составляет именно экономическая терминология. § 2. Экстралннгвистичсские причины формирования и функционирования специальной лексики в национальном языке Специальные лексические системы в национальном языке возникают не стихийно, а в результате развития соответствующих отраслей профессионально-производственной деятельности. Поскольку последняя относится к сфере социально-экономической, то вполне оправданно утверждение о социальной детерминированности специальной лексики. О необходимости исследования языковых явлений в области терминологии с учетом влияния экстралингвистических факторов неоднократно подчеркивали ведущие отечественные и зарубежные лингвисты (Р.А. Будагов, 1971; Ю.Д. Дешериев, 1977; X. Шенфельд, 1977; Л.Б. Ткачева, 1986 и др.). Как справедливо замечает Р.А. Будагов, «профессиональная лексика в любом отдельном языке возникает в результате взаимодействия самого языка с таким социальным фактором, как профессиональное членение общества. Но, возникнув из взаимодействия лингвистических и экстралингвистических факторов, профессиональная лексика затем де |