Проверяемый текст
Моргунова, Марина Николаевна. Лексика сферы бизнеса в современном английском языке (Диссертация 2003)
[стр. 32]

» охарактеризованы четыре вида лексико-семантического переноса общеупотребительных слов: 1) субстантивация; 2) метонимический перенос; 3) метафоризация; 4) сужение значения.
В исследовании М.Э.
Беловой также выявляется соотношение исконно русского и заимствованного в политэкономических терминах вторичной номинации
(М.Э.Белова, 1986).
Таким образом, анализ научных работ в области экономической терминологии в германистике, романистике и русистике показал, что наиболее полно и разносторонне данная лексическая сфера изучалась на материале английского языка.
Внимание исследователей привлекали различные аспекты экономической терминологии: ее формирование и функционирование, лексико-семантические особенности, структурно-словообразовательные и синтагматические характеристики.

Утверждается, что данная терминологическая система характеризуется тесным взаимодействием с общелитературным языком, в результате чего многие многозначные термины экономической сферы сочетают в своей семантической структуре общелитературное и терминологическое значение.
С точки зрения структурной организации отмечается преобладание полилексемных экономических терминов над однословными.
Составные экономические термины по степени смысловой разложимости компонентов подразделены на свободные, устойчивые и фразеологические.
Все вышеуказанные работы, несомненно, представляют большой интерес для дальнейшего изучения лексики бизнеса, основу которого составляет именно экономическая терминология.

Специальные лексические системы в национальном языке возникают не стихийно, а в результате развития соответствующих отраслей профессионально-производственной деятельности.
Поскольку' последняя относится к сфере социально-экономической, то вполне оправданно утверждение о социальной детерминированности специальной лексики.
О необходимости исследования языковых явлений в области терминологии с учетом влияния экстралингвистических факторов неоднократно подчеркивали ведущие
отечест32
[стр. 30]

дологических комплексов в системе социально-экономической терминологии, выявляет различные разряды терминологических комплексов с точки зрения их назначения.
Таких разрядов было установлено четыре: назывные, классифицирующие, детализирующие и характеризующие терминологические комплексы (Палко, 1978).
А.М.
Соколова (1985) посвятила свою работу изучению многозначных внешнеэкономических терминов во французском языке.
В работе определена специфика, внешняя и внутренняя форма многозначного термина, показана реализующая роль контекста для точного понимания и перевода специальных научных текстов (Соколова, 1985).
Изучению экономической терминологии в русском языке посвящена диссертационная работа М.Э.
Беловой (1986).
Она исследует особенности политэкономических терминов вторичной номинации.
С точки зрения их содержания автор выделяет три группы терминов: 1) термины, обозначающие категориальные понятия, имеющие общенаучный характер; 2) термины, обозначающие понятия родственных общественных дисциплин; 3) термины, обозначающие узкоспециальные понятия.
В работе дан подробный анализ лексикосемантического и синтаксического способов образования терминов; охарактеризованы четыре вида лексико-семантического переноса общеупотребительных слов: 1) субстантивация; 2) метонимический перенос; 3) метафоризация; 4) сужение значения.
В исследовании М.Э.
Беловой также выявляется соотношение исконно русского и заимствованного в политэкономических терминах вторичной номинации
(Белова, 1986).
Таким образом, анализ научных работ в области экономической терминологии в германистике, романистике и русистике показал, что наиболее полно и разносторонне данная лексическая сфера изучалась на материале английского языка.
Внимание исследователей привлекали различные аспекты экономической терминологии: ее формирование и функционирование, лексикосемантические особенности, структурно-словообразовательные и синтагматические характеристики.


[стр.,31]

31 В семасиологическом аспекте установлено, что большинство экономических терминов английского языка являются полисемантичными.
Утверждается, что данная терминологическая система характеризуется тесным взаимодействием с общелитературным языком, в результате чего многие многозначные термины экономической сферы сочетают в своей семантической структуре общелитературное и терминологическое значение.
С точки зрения структурной организации отмечается преобладание полилексемных экономических терминов над однословными.
Составные экономические термины по степени смысловой разложимости компонентов подразделены на свободные, устойчивые и фразеологические.
Все вышеуказанные работы, несомненно, представляют большой интерес для дальнейшего изучения лексики бизнеса, основу которого составляет именно экономическая терминология.

§ 2.
Экстралннгвистичсские причины формирования и функционирования специальной лексики в национальном языке Специальные лексические системы в национальном языке возникают не стихийно, а в результате развития соответствующих отраслей профессионально-производственной деятельности.
Поскольку последняя относится к сфере социально-экономической, то вполне оправданно утверждение о социальной детерминированности специальной лексики.
О необходимости исследования языковых явлений в области терминологии с учетом влияния экстралингвистических факторов неоднократно подчеркивали ведущие
отечественные и зарубежные лингвисты (Р.А.
Будагов, 1971; Ю.Д.
Дешериев, 1977; X.
Шенфельд, 1977; Л.Б.
Ткачева, 1986 и др.).
Как справедливо замечает Р.А.
Будагов, «профессиональная лексика в любом отдельном языке возникает в результате взаимодействия самого языка с таким социальным фактором, как профессиональное членение общества.
Но, возникнув из взаимодействия лингвистических и экстралингвистических факторов, профессиональная лексика затем де

[Back]