глощения) вызывает образные ассоциации «отпугиватель акул»; таксатор (лицо, живущее на государственную помощь), букв, «поглотитель налогов». Образный, экспрессивный характер профессионализмов тесно связан с другим признаком. Б) Отклонение от нормы профессионального употребления. Профессионализмы в своем большинстве являются синонимами терминов. Обозначая специальные понятия, они семантически приближаются к терминам, однако не являются «узаконенными» терминами из-за не соответствующего профессиональной норме способа выражения этих понятий. Так, например, обозначая чрезвычайно высокую прибыль, слово илам не является официальным термином, поскольку не отвечает норме профессионального употребления в силу особой образности, букв, «слива; лакомый кусочек». С точки зрения нормативного подхода отмечается нежелательность употребления профессионализмов в научном и официально-деловом стиле. Из этого следует еще один отличительный признак. В) Функционально-стилевая ограниченность употребления. Профессионализмы обычно относят к разговорной речи, противопоставляя их терминам, которые принадлежат к разряду книжной лексики. Особенно наглядно это проявляется в коррелятивной паре, в которой термин и профессионализм, обладая тождественными семемами, различаются сферами своего употребления. Несмотря на принадлежность к книжной лексике, термины, в отличие от профессионализмов, употребляются во всех без исключения функциональных стилях языка. Отмеченные дифференциальные признаки позволяют отнести профессионализмы к особому типу специальной лексики, отличному от терминологии. В составе специальной лексики бизнеса как особые группы выделяем также профессиональные жаргонизмы в силу их нормативных, стилистических и экспрессивных отличий от терминологии и профессионализмов. Ср., напри* 46 |
лес привлекательных составных частей корпорации (дочерних компаний), букв, «драгоценности короны»; зИагк гереИеМ (меры по защите компании от недружественного поглощения) вызывает образные ассоциации «отпугиватсль акул»; 1ахеа1ег (лицо, живущее на государственную помощь), букв, «поглотитель налогов». Образный, экспрессивный характер профессионализмов тесно связан с другим признаком. Б) Отклонение от нормы профессионального употребления. Профессионализмы в своем большинстве являются синонимами терминов. Обозначая специальные понятия, они семантически приближаются к терминам, однако не являются «узаконенными» терминами из-за не соответствующего профессиональной норме способа выражения этих понятий. Так, например, обозначая чрезвычайно высокую прибыль (схогЬйат ргоГп) слово р!ит не является официальным термином, поскольку нс отвечает норме профессионального употребления в силу особой образности, букв, «слива; лакомый кусочек». С точки зрения нормативного подхода отмечается нежелательность употребления профессионализмов в научном и официально-деловом стиле. Из этого следует еще один отличительный признак. В) Функционально-стилевая ограниченность употребления. Профессионализмы обычно относят к разговорной речи, противопоставляя их терминам, которые принадлежат к разряду книжной лексики. Особенно наглядно это проявляется в коррелятивной паре, в которой термин и профессионализм, обладая тождественными семемами, различаются сферами своего употребления. Приведем примеры: книжный термин профессионализм коллоквиальасЫеШзетеМ /отйаМоп 5Иор-&г1 ный синоним ЬшШир: реклама /1оаИп%: учреждение компании зИорру: продавщица 46 Несмотря на принадлежность к книжной лексике, термины, в отличие от профсссионашп.мов, употребляются во всех без исключения функциональных стилях языка. Отмеченные дифференциальные признаки позволяют отнести профессионализмы к особому типу специальной лексики, отличному от терминологии. В составе специальной лексики бизнеса как особые группы выделяем также профессиональные жаргонизмы в силу их нормативных, стилистиче% ских и экспрессивных отличий от терминологии и профессионализмов. Ср., например: еаг (букв, «ухо»): рекламная площадь в правом или левом верхнем углу на первой полосе газеты; Ьи11е1 (букв, «пуля»): облигация разового погашения; сазк сом (букв, «денежная корова»): продукт под хорошо известной торговой маркой, на который приходится большая доля рынка и, следовательно, приносящий устойчивый приток наличности; 1ате с1иск (букв, «хромая утка»): компания, имеющая национальный престиж и дающая работу многим занятым, которая, однако, не может выстоять перед иностранной конкуренци• ей и выжить без помощи правительства. Следует уделиггь особое внимание описанию отличительных особенностей жаргонизмов, поскольку в пределах ЛБ данный разряд лексических единиц обладает значительным квантитативным преимуществом над профессионализмами. Замечено, что жаргонизмы сферы бизнеса отличаются от профессионализмов большей степенью экспрессивной насыщенности. Так, профессиональные обозначения типа жеа1 (пот): изнурительный труд или 1о тИк (доить): выкачивать ресурсы предприятия являются словами, употреблсшшми в переносном значении, однако не имеющими столь яркой экспрессивной окраски, как, например, жаргонизмы %о1(1еп каплей#* (золотые наручники): финансовый стимул, используемый для того, чтобы убедить специалистов не уходить из фирмы или ма1!/1омег (дама, оставшаяся без кавалера на вечеринке, балу): акция, обойденная вниманием инвесторов. |