Проверяемый текст
Моргунова, Марина Николаевна. Лексика сферы бизнеса в современном английском языке (Диссертация 2003)
[стр. 47]

мер «ухо»: рекламная площадь в правом или левом верхнем углу на первой I полосе газеты.
Следует уделить особое внимание описанию отличительных особенностей жаргонизмов, поскольку в пределах ЛБ данный разряд лексических единиц обладает значительным квантитативным преимуществом над профессионализмами.
Замечено, что жаргонизмы сферы бизнеса отличаются от профессионализмов большей степенью экспрессивной насыщенности.
Так, профессиональные обозначения типа
доить: выкачивать ресурсы предприятия являются словами, употребленными в переносном значении, однако не имеющими столь яркой экспрессивной окраски, как, например, жаргонизмызолотые наручники: финансовый стимул, используемый для того, чтобы убедить специалистов не уходить из фирмы.
Незначительная часть профессионализмов, дублируя термины, обозначают те же понятия более кратко.
В
жаргонизмах же, в отличие от профессионализмов, всегда присутствует ярко выраженный эмоционально-экспрессивный компонент, появившийся чаще всего в результате процесса метафоризации общеупотребительных слов.
Профессионализмы в большинстве своем имеют ослабленное номинативное значение:
лэгмэн (человек-нога): разъездной сотрудник.
Для жаргонизмов характерна меньшая но сравнению с профессионализмами номинативность.
В их значениях присутствует лишь слабый намек на ту реальную ситуацию, которую они обозначают:
паркинг временно безопасное, не сопряженное с риском инвестирование активов.
У некоторой части профессиональных жаргонизмов подобные ассоциации с реально обозначаемыми явлениями вообще отсутствуют.
Для таких жаргонизмов, представляющих собой вторичные наименования, характерна высокая степень идиоматизации.

Семантика некоторой части профессиональных жаргонизмов заключает в себе дополнительные коннотации, указывающие на
квалификативног 47
[стр. 46]

46 Несмотря на принадлежность к книжной лексике, термины, в отличие от профсссионашп.мов, употребляются во всех без исключения функциональных стилях языка.
Отмеченные дифференциальные признаки позволяют отнести профессионализмы к особому типу специальной лексики, отличному от терминологии.
В составе специальной лексики бизнеса как особые группы выделяем также профессиональные жаргонизмы в силу их нормативных, стилистиче% ских и экспрессивных отличий от терминологии и профессионализмов.
Ср., например: еаг (букв, «ухо»): рекламная площадь в правом или левом верхнем углу на первой полосе газеты; Ьи11е1 (букв, «пуля»): облигация разового погашения; сазк сом (букв, «денежная корова»): продукт под хорошо известной торговой маркой, на который приходится большая доля рынка и, следовательно, приносящий устойчивый приток наличности; 1ате с1иск (букв, «хромая утка»): компания, имеющая национальный престиж и дающая работу многим занятым, которая, однако, не может выстоять перед иностранной конкуренци• ей и выжить без помощи правительства.
Следует уделиггь особое внимание описанию отличительных особенностей жаргонизмов, поскольку в пределах ЛБ данный разряд лексических единиц обладает значительным квантитативным преимуществом над профессионализмами.
Замечено, что жаргонизмы сферы бизнеса отличаются от профессионализмов большей степенью экспрессивной насыщенности.
Так, профессиональные обозначения типа
жеа1 (пот): изнурительный труд или 1о тИк (доить): выкачивать ресурсы предприятия являются словами, употреблсшшми в переносном значении, однако не имеющими столь яркой экспрессивной окраски, как, например, жаргонизмы %о1(1еп каплей#* (золотые наручники): финансовый стимул, используемый для того, чтобы убедить специалистов не уходить из фирмы или ма1!/1омег (дама, оставшаяся без кавалера на вечеринке, балу): акция, обойденная вниманием инвесторов.


[стр.,47]

47 Незначительная часть профессионализмов, дублируя термины, обозначают те же понятия более кратко.
В
подобных номинациях искажен звуковой облик слова (путем усечения или аффиксальных изменений), но при этом не приобретается эмоционально-оценочная характеристика.
Например: гергезеп1аИ\е гер (представитель); %оШ вкагев %оШз '(акции и облигации золотопромышленных предприятий); Шиз1па\ вкагев тНив1па\в (акции промышленных предприятий); а ]Ъе-йо1\аг ЫН /пег (пятидолларовая банкнота).
В жаргонизмах же, в отличие от профессионализмов, всегда присутствует ярко выраженный эмоционально-экспрессивный компонент, появившийся чаще всего в результате процесса мстафоризации общеупотребительных слов.
Профессионализмы в большинстве своем имеют ослабленное номинативное значение,
которое, тем не менее, можно легко угадать: например: зИску (липкий, клейкий): труднореализуемый, несбытовой (о ценных бумагах); зипве( Шив1гу (отрасль на закате): традиционная отрасль, значение которой уменьшается; 1е%тап (человек-нога): разъездной сотрудник; гоапп§ (живой, * кипучий): процветающий; ривНег (толкач): лицо, оказавшее протекцию.
Для жаргонизмов характерна меньшая по сравнению с профессионализмами номинативность.
В их значениях присутствует лишь слабый намек на ту реальную ситуацию, которую они обозначают,
ср.: кеас1 апс! зкоиШегв (голова и плечи): кривая изменения курса ценных бумаг; сеШигу (век): 100 долларов; уа11еу (долина): низшая точка экономического спада; Нгиттег (барабанщик): "зазывала”; рагкт% (стоянка): временно безопасное, не сопряженное с риском инвестирование активов; ю $геаве (смазывать, подмазывать): давать взятку.
У некоторой части профессиональных жаргонизмов подобные ассоциации с реально обозначаемыми явлениями вообще отсутствуют.
Для таких жаргонизмов, представляющих собой вторичные наименования, характерна высокая степень идиоматизации,
например: ЪотЬ (букв, «бомба»): большая сумма денег; Нговв (букв, «шлак, отбросы, остатки»): деньги; топкеу (букв, «обезья* на»): пятьсот фунтов стерлингов или амер.
пятьсот долларов; врис!в (букв.


[стр.,48]

(букв, «мотыга»): деньга; ропу (букв, «пони»): двадцать пять фунтов стерлингов.
Семантика некоторой части профессиональных жаргонизмов заключает в себе дополнительные коннотации, указывающие на
квалификативнооценочное отношение говорящего к предмету речи.
Подобные лексические единицы выделяются в специальных словарях стилистическими пометами ирон., шутл., неодобр., прснсбр., презрит.
Приведем лишь несколько примеров: семантическая структура жаргонизма ре1/помимо объективных по своему характеру составляющих (деньги, богатство) содержит субъективные компоненты негативно-оценочного характера, ср.
«презренный металл»; эмоциональная, выразительная оценка обозначаемого предмета содержится и в жаргонизме ти!1е( распространенное среди брокеров презрительное наименование покупателя.
Отрицательной эмоциональной оцсночностью обладает слово рго1е представитель рабочего класса, сокр.
от рго1с(апа(.
Данное наименование указывает на презрительное отношение субъекта к объекту номинации.
Среди слов данной категории много таких, эмоциональная оценочностыо которых оправдана их внутренней формой, ср.
следующие примеры: ресМкг презрительное обозначение сотрудника агентства по трудоустройству (букв, «торговец плотью»); 1оокегз участники аукциона, не предлагающие цену; слово содержит презрительные коннотации (букв, «наблюдатели»).
В слове ко1ех на денотативное значение (бесплатная газета с множеством рекламных объявлений) наслаивается дополнительная коннотация отрицательной оценочности благодаря аллюзии на торговую марку популярных гигиенических прокладок.
Наиболее распространенными являются лексические единицы с пейоративной экспрессией, указывающие на недовольство говорящего, на неприятие им предмета речи.
Отдельные жаргонизмы имеют ироническую, шутливую окраску.
Примером может служить жаргонизм Ьеезмах.
Помимо предметнологического значения (бизнес) данная единица выражает шутливое отношение к предмету речи (букв.
«воск»).

[Back]