Проверяемый текст
Моргунова, Марина Николаевна. Лексика сферы бизнеса в современном английском языке (Диссертация 2003)
[стр. 48]

оценочное отношение говорящег о к предмету речи.
Подобные лексические единицы выделяются в специальных словарях стилистическими пометами ирон., шутл., неодобр.,
пренебр., презрит.
Среди слов данной категории много таких, эмоциональная
оценочностью которых оправдана их внутренней формой.
В слове котекс на денотативное значение (бесплатная газета с множеством рекламных объявлений) наслаивается дополнительная коннотация отрицательной оценочности благодаря аллюзии на торговую марку популярных гигиенических прокладок.
Наиболее распространенными являются лексические единицы с пейоративной экспрессией, указывающие на недовольство говорящего, на неприятие им предмета речи.
Отдельные жаргонизмы имеют ироническую, шутливую окраску.

Наличие непредметной (дополнительной по отношению к основной, предметно-логической) информации является дифференциальным признаком жаргонной лексики.
Анализируя фактический материал, приходим к заключению, что профессиональные жаргонизмы в отличие от профессионализмов имеют ярко выраженный эмоционально-оценочный характер с преобладанием экспрессивной функции над номинативной (коннотации над денотацией).
С учетом вышесказанного обратимся к определению исходных понятий.
Итак: Термин понимаем как слово или словосочетание, содержанием которого является научное понятие, входящее в систему понятий экономической науки, функционирующее в коммерческой практике.
Профессионализм
экспрессивный эквивалент термина с ослабленным элементом прямого номинативного значения,
не отвечающий нормам профессионального употребления, функционирующий в разговорной речи бизнесменов.
Профессиональный жаргонизм специфическое выражение, бытующее исключительно в неофициальной устной речи коммерсантов,
характери48
[стр. 48]

(букв, «мотыга»): деньга; ропу (букв, «пони»): двадцать пять фунтов стерлингов.
Семантика некоторой части профессиональных жаргонизмов заключает в себе дополнительные коннотации, указывающие на квалификативнооценочное отношение говорящего к предмету речи.
Подобные лексические единицы выделяются в специальных словарях стилистическими пометами ирон., шутл., неодобр.,
прснсбр., презрит.
Приведем лишь несколько примеров: семантическая структура жаргонизма ре1/помимо объективных по своему характеру составляющих (деньги, богатство) содержит субъективные компоненты негативно-оценочного характера, ср.
«презренный металл»; эмоциональная, выразительная оценка обозначаемого предмета содержится и в жаргонизме ти!1е( распространенное среди брокеров презрительное наименование покупателя.
Отрицательной эмоциональной оцсночностью обладает слово рго1е представитель рабочего класса, сокр.
от рго1с(апа(.
Данное наименование указывает на презрительное отношение субъекта к объекту номинации.
Среди слов данной категории много таких, эмоциональная
оценочностыо которых оправдана их внутренней формой, ср.
следующие примеры: ресМкг презрительное обозначение сотрудника агентства по трудоустройству (букв, «торговец плотью»); 1оокегз участники аукциона, не предлагающие цену; слово содержит презрительные коннотации (букв, «наблюдатели»).
В слове ко1ех на денотативное значение (бесплатная газета с множеством рекламных объявлений) наслаивается дополнительная коннотация отрицательной оценочности благодаря аллюзии на торговую марку популярных гигиенических прокладок.
Наиболее распространенными являются лексические единицы с пейоративной экспрессией, указывающие на недовольство говорящего, на неприятие им предмета речи.
Отдельные жаргонизмы имеют ироническую, шутливую окраску.

Примером может служить жаргонизм Ьеезмах.
Помимо предметнологического значения (бизнес) данная единица выражает шутливое отношение к предмету речи (букв.
«воск»).


[стр.,49]

49 Наличие непредметной (дополнительной по отношению к основной, предметно-логической) информации является дифференциальным признаком жаргонной лексики.
Анализируя фактический материал, приходим к заключению, что профессиональные жаргонизмы в отличие от профессионализмов имеют ярко выраженный эмоционально-оценочный характер с преобладанием экспрессивной функции над номинативной (коннотации над денотацией).
С учетом вышесказанного обратимся к определению исходных понятий.
Итак: Термин понимаем как слово или словосочетание, содержанием которого является научное понятие, входящее в систему понятий экономической науки, функционирующее в коммерческой практике.
Профессионализм экспрессивный эквивалент термина с ослабленным элементом прямого номинативного значения,
нс отвечающий нормам профессионального употребления, функционирующий в разговорной речи бизнесменов.
Профессиональный жаргонизм специфическое выражение, бытующее исключительно в неофициальной устной речи коммерсантов,
характеризующееся ярко выраженной эмоционально-экспрессивной окраской и крайне слабым номинативным значением.
Таким образом, состав специальной лексики бизнеса можно представить следующей схемой: (асЬгегИзетеШ, ргоф(, (ах, зИаге...) профессионализмы жаргонизмы (ЬмМир, сгомп]еш1з> (еаг, с!о%$,Ьи11е(, специальная лексика терминологическая профессиональная р!ит...) сазИ сом...)

[стр.,198]

198 ЗАКЛЮЧЕНИЕ Изучение состава лексики бизнеса современного английского языка, се структурно-семантических особенностей позволяет подвести общие итоги исследования.
Лексика бизнеса современного английского языка, обслуживая сферу экономических отношений и являясь, таким образом, лексикой профсссионального, т.е.
ограниченного употребления, тем не менее не представляет собой замкнутой системы.
Она активно проникает во все без исключения функциональные стили современного английского языка Весь состав лексических единиц, относимых к словарному фонду сферы бизнеса, характеризуется стратификационной вариативностью.
В зависимости от особенностей плана выражения и плана содержания выделяем два основных пласта специальной лексики: терминологический и профессиональный, причем последний в свою очередь обнаруживает стилистическую неоднородность и распадается на профессионализмы и жаргонизмы.
Принятое в работе разграничение лексики бизнеса на три разряда позволило выявить конкретные соотношения и различия между термином, профессионализмом и жаргонизмом, осознать структурно-сема^ггические особенности данных групп наименований.
Термины составляют около 88% всей лексики бизнеса.
Они характеризуются семантической и стилистической нейтральностью, повышенным номинативным значением.
Содержанием термина является научное понятие, входящее в систему понятий экономической науки и широко функционирующее в коммерческой практике.
Профессионализмы
в целом составляют около 2% лексики бизнеса.
Они отличаются эмоционально-экспрессивной окраской, ослабленным элементом прямого номинативного значения и стилистической маркированностью (принадлежностью к разговорной речи).
Определенная их часть, семантически дублируя термины, отклоняется от нормы профессионального

[Back]