ваний. Составные номинации, полученные в результате семантического переосмысления устойчивых словосочетаний или одного из компонентов словосочетания, рассматриваются нами далее в соответствующем разделе работы (см. §3 Главы II). Данный способ образования обладает достаточно высокой продуктивностью в ЛБ. В настоящее время в исследуемом лексическом корпусе однословных наименований, образованных этим способом, насчитывается 1032 единицы (из них 400 терминов, 99 профессионализмов и 533 жаргонизма), что составляет 34%, 3% и 48% соответственно от общего количества лексических единиц указанного типа. В ходе анализа было выявлено пять основных типов переноса наименования: 1) конкретизация семантики; 2) специализация семантики (обратный процесс расширения значения в ЛБ не зафиксирован); 3) метафорический перенос; 4) метонимический перенос; 5) транстерминологизация. Первые два вида лексико-семантического преобразования демонстрируют регулярную активность только при терминообразовании. Первым видом лексико-семантического преобразования является конкретизация, или уточнение значения общеупотребительных слов, придание им научной определенности. Как терминам им соответствует строгая дефиниция с точным терминологическим содержанием понятия. При этом никаких существенных изменений в семантической структуре слов-терминов не происходит. Общеупотребительное слово и термин совпадают но своей формальной и содержательной структуре. Для изучения различий в обыденном и научном пониманиях общеупотребительных слов в настоящем диссертационном исследовании применялся метод дефиниционного сопоставления. Под общеупотребительным словом маркет понимается «место, где продают и покупают товары (открытое пространство или большое здание)». На первое место здесь выдвигаются физические параметры (территория, здание и т.д.), затем следует функциональный параметр (для продажи и покупки товаров). Сравним научную дефиницию термина маркет: «система, управляе9 55 |
осмысления устойчивых словосочетаний или одного из компонентов словосочетания, рассматриваются нами далее в соответствующем разделе работы (см. §3 Главы II). Данный способ образования обладает достаточно высокой продуктивностью в ЛБ. В настоящее время в исследуемом лексическом корпусе однословных наименований, образованных этим способом, насчитывается 1032 единицы (из них 400 терминов, 99 профессионализмов и 533 жаргонизма), что составляет 3%, 48% и 34% соответственно от общего количества лексических единиц указанного типа В ходе анализа было выявлено пять основных типов переноса наименования: 1) конкретизация семантики; 2) специализация семантики (обратный процесс расширения значения в ЛБ не зафиксирован); 3) метафорический перенос; 4) метонимический перенос; 5) транстсрм инологизация. Первые два вида лексико-семантического преобразования демонстрируют регулярную активность только при терминообразовании. 1.1. Конкретизация семантики Первым видом лексико-семантического преобразования является конкретизация, или уточнение значения общеупотребительных слов, придание им научной определенности. Как терминам им соответствует строгая дефиниция с точным терминологическим содержанием понятия. При этом никаких существенных изменений в семантической структуре слов-терминов не происходит. Общеупотребительное слово и термин совпадают по своей формальной и содержательной структуре. Для изучения различий в обыденном и научном пониманиях общеупотребительных слов в настоящем диссертационном исследовании применялся метод дефиниционного сопоставления. Так, например, слово 1аЬоиг в словаре общеразговорного языка имеет следующую дефиницию: «усилие, физическая работа» (ЬОСЕ: 789). Научная же дефишщия термина 1аЬоиг гласит: «вклад в процесс производства, сделанный людьми в форме непосредственного расходования умственных и физических усилий» (ЭАРСС: 16). Значение общеупотребительного слова «труд» содержит наиболее обобщенное представле иис о дашюм понятии. В семантике научного термина <сгруд» на первый план выступает место данного понятия в производственном процессе, его «технологический вес», т.е. термин «труд» приобретает научное значение, включается в систему понятий экономической науки: как известно, труд, наряду с землей и капиталом, выступает основным фактором производства. Лишь в системе терминов экономххческой науки общсупотребхггельнос слово 1аЬоиг приобретает определенное научное содержание. Под общеупотребительным словом тагке1 понимается (шесто, где продают и покупают товары (открытое пространство или большое здание)» ([.ОСЕ: 872). На первое место здесь выдвигаются физические параметры (территория, здание и т.д.), затем следует функциональный параметр (для продажи и покупки товаров). Сравним научную дефиницию термина тагкеи «система, управляемая соотношением спроса покупателей и предложения продавцов» (ЭАРСС: 18). Как видим, в определении рынка как важнейшей экономической категории приоритетными являются абстрактные, системные характеристики данного понятия. Кроме того, в научном определении термин «рынок» представлен в системе базисных экономических понятий спроса и предложения. Таким образом, научная дефиниция создает целостное представление о взаимосвязи терминов. Именно благодаря научной дефиниции общеупотребительное слово тагке( становится термином, именующим специальное понятие экономической теории. Аналогичный семантический «сдвиг» в сторону научной определенности наблюдается и у слова соттосМу: в обыденном понимании товар это сырьевой продукт, такой, как кофе, медь, хлопок, шерсть и т.д. (РОЕ: 76). В экономической теории товар рассматривается «как основа производства и обмена. В этом смысле товар характеризуется его физическими свойствами и местом и временем получения» (БОТС: 125). В обыденном понимании общеупотребхггелыюе слово соттойИу содержит гипонимные характеристики (кофе, медь и т.д.), которые полностью исключаются га научной дефиниции как нерелевантные. |