Проверяемый текст
Моргунова, Марина Николаевна. Лексика сферы бизнеса в современном английском языке (Диссертация 2003)
[стр. 55]

ваний.
Составные номинации, полученные в результате семантического переосмысления устойчивых словосочетаний или одного из компонентов словосочетания, рассматриваются нами далее в соответствующем разделе работы (см.
§3 Главы II).
Данный способ образования обладает достаточно высокой продуктивностью в ЛБ.
В настоящее время в исследуемом лексическом корпусе однословных наименований, образованных этим способом, насчитывается 1032 единицы (из них 400 терминов, 99 профессионализмов и 533 жаргонизма), что составляет 34%,
3% и 48% соответственно от общего количества лексических единиц указанного типа.
В ходе анализа было выявлено пять основных типов переноса наименования: 1) конкретизация семантики; 2) специализация семантики (обратный процесс расширения значения в ЛБ не зафиксирован); 3) метафорический перенос; 4) метонимический перенос; 5)
транстерминологизация.
Первые два вида лексико-семантического преобразования демонстрируют регулярную активность только при терминообразовании.

Первым видом лексико-семантического преобразования является конкретизация, или уточнение значения общеупотребительных слов, придание им научной определенности.
Как терминам им соответствует строгая дефиниция с точным терминологическим содержанием понятия.
При этом никаких существенных изменений в семантической структуре слов-терминов не происходит.
Общеупотребительное слово и термин совпадают
но своей формальной и содержательной структуре.
Для изучения различий в обыденном и научном пониманиях общеупотребительных слов в настоящем диссертационном исследовании применялся метод дефиниционного сопоставления.

Под общеупотребительным словом маркет понимается «место, где продают и покупают товары (открытое пространство или большое здание)».
На первое место здесь выдвигаются физические параметры (территория, здание и т.д.), затем следует функциональный параметр (для продажи и покупки товаров).
Сравним научную дефиницию термина
маркет: «система, управляе9 55
[стр. 61]

осмысления устойчивых словосочетаний или одного из компонентов словосочетания, рассматриваются нами далее в соответствующем разделе работы (см.
§3 Главы II).
Данный способ образования обладает достаточно высокой продуктивностью в ЛБ.
В настоящее время в исследуемом лексическом корпусе однословных наименований, образованных этим способом, насчитывается 1032 единицы (из них 400 терминов, 99 профессионализмов и 533 жаргонизма), что составляет 3%,
48% и 34% соответственно от общего количества лексических единиц указанного типа В ходе анализа было выявлено пять основных типов переноса наименования: 1) конкретизация семантики; 2) специализация семантики (обратный процесс расширения значения в ЛБ не зафиксирован); 3) метафорический перенос; 4) метонимический перенос; 5) транстсрм инологизация.
Первые два вида лексико-семантического преобразования демонстрируют регулярную активность только при терминообразовании.

1.1.
Конкретизация семантики Первым видом лексико-семантического преобразования является конкретизация, или уточнение значения общеупотребительных слов, придание им научной определенности.
Как терминам им соответствует строгая дефиниция с точным терминологическим содержанием понятия.
При этом никаких существенных изменений в семантической структуре слов-терминов не происходит.
Общеупотребительное слово и термин совпадают
по своей формальной и содержательной структуре.
Для изучения различий в обыденном и научном пониманиях общеупотребительных слов в настоящем диссертационном исследовании применялся метод дефиниционного сопоставления.

Так, например, слово 1аЬоиг в словаре общеразговорного языка имеет следующую дефиницию: «усилие, физическая работа» (ЬОСЕ: 789).
Научная же дефишщия термина 1аЬоиг гласит: «вклад в процесс производства, сделанный людьми в форме непосредственного расходования умственных и физических усилий» (ЭАРСС: 16).
Значение общеупотребительного слова «труд» содержит наиболее обобщенное представле

[стр.,62]

иис о дашюм понятии.
В семантике научного термина <сгруд» на первый план выступает место данного понятия в производственном процессе, его «технологический вес», т.е.
термин «труд» приобретает научное значение, включается в систему понятий экономической науки: как известно, труд, наряду с землей и капиталом, выступает основным фактором производства.
Лишь в системе терминов экономххческой науки общсупотребхггельнос слово 1аЬоиг приобретает определенное научное содержание.
Под общеупотребительным словом тагке1 понимается (шесто, где продают и покупают товары (открытое пространство или большое здание)» ([.ОСЕ: 872).
На первое место здесь выдвигаются физические параметры (территория, здание и т.д.), затем следует функциональный параметр (для продажи и покупки товаров).
Сравним научную дефиницию термина
тагкеи «система, управляемая соотношением спроса покупателей и предложения продавцов» (ЭАРСС: 18).
Как видим, в определении рынка как важнейшей экономической категории приоритетными являются абстрактные, системные характеристики данного понятия.
Кроме того, в научном определении термин «рынок» представлен в системе базисных экономических понятий спроса и предложения.
Таким образом, научная дефиниция создает целостное представление о взаимосвязи терминов.
Именно благодаря научной дефиниции общеупотребительное слово тагке( становится термином, именующим специальное понятие экономической теории.
Аналогичный семантический «сдвиг» в сторону научной определенности наблюдается и у слова соттосМу: в обыденном понимании товар это сырьевой продукт, такой, как кофе, медь, хлопок, шерсть и т.д.
(РОЕ: 76).
В экономической теории товар рассматривается «как основа производства и обмена.
В этом смысле товар характеризуется его физическими свойствами и местом и временем получения» (БОТС: 125).
В обыденном понимании общеупотребхггелыюе слово соттойИу содержит гипонимные характеристики (кофе, медь и т.д.), которые полностью исключаются га научной дефиниции как нерелевантные.

[Back]