Проверяемый текст
Моргунова, Марина Николаевна. Лексика сферы бизнеса в современном английском языке (Диссертация 2003)
[стр. 57]

экономической жизни людей, к которым относится капитал, труд, стоимость, доход, товар и др.
Вторым видом лексико-семантического преобразования является специализация или сужение значения общеупотребительного слова.
В данном случае образование слов-терминов происходит за счет появления новых дифференциальных признаков в семантической структуре общеупотребительных слов национального языка.
Здесь при совпадении формальной структуры слова-знака и термина-знака наблюдаем существенные различия в семантике: выдвижение определенного смыслового компонента и закрепление за ним терминологического значения.
Рассмотрим в качестве примера лексико-семантическую структуру слова
лист, которая содержит следующие лексико-семантические варианты (ЛСВ): 1.
список, перечень; составлять список; вносить в список; 2.
опросный (переписной) лист, опросный бланк, статистический формуляр; заполнять опросный лист; 3.
бирж, перечень ценных бумаг, курсовой бюллетень (АРСЭФ: 289).

Исходное значение слова именует документ, содержащий перечень каких-нибудь сведений.
Во втором ЛСВ происходит заметное сужение, специализация семантики, добавляется сема функционально-целевой определенности: это уже не просто список, а список с определенным специфическим назначением.
В третьем ЛСВ выражена предельная степень специализации, вопервых, в именовании объекта (список не каких-нибудь, а определенных документов, в частности, ценных бумаг), во-вторых, в ограничении сферы применения данной лексической единицы в пределах профессиональной отрасли бизнеса (практика биржевых операций).
Приведем еще один показательный пример.
Семантическая структура слова
своп включает в себя следующие ЛСВ: 1.обмен; 2.
своп, обмен активами или обязательствами; 3.
покупка иностранной валюты в обмен на отечественную с
г 57
[стр. 63]

63 Указанным методом было выделено 40 слов общеупотребительного языка, которые претерпели процесс терминологизации, приобретая, помимо общего значения, строго научную определенность, что составляет 10% от общего количества терминов, образованных посредством лсксикосемантического переноса.
К лексическим единицам данного типа относятся в основном базисные экономические термины, такие как йетапй, тсоте, коизеЬоШ, ха1ие, сарИаI, рго]\1 и др.
Можно предположить, что использование общеупотребительных слов в функции наименования основополагающих экономических понятий без существенных изменений семашпчсской структуры обусловлено, с одной стороны, лингвистическими факторами стремлением к экономии лексических средств, с другой стороны, причинами экстралингвистического характера особой социальной значимостью важнейших реалий общественно-экономической жизни людей, к которым относится капитал, труд, стоимость, доход, товар и др.
1.2.
Специализация семантики Вторым видом лексико-семантического преобразования является специализация или сужение значения общеупотребительного слова В данном случае образование слов-терминов происходит за счет появления новых дифференциальных признаков в семантической структуре общеупотребительных слов национального языка.
Здесь при совпадении формальной структуры слова-знака и термина-знака наблюдаем существенные различия в семантике: выдвижение определенного смыслового компонента и закрепление за ним терминологического значения.
Рассмотрим в качестве примера лексико-семантическую структуру слова //$/, которая содержит следующие лексико-семантические варианты (ЛСВ): 1.
список, перечень; составлять список; вносить в список; 2.
опросный (переписной) лист, опросный бланк, статистический формуляр; заполнять опросный лист; 3.
бирж, перечень ценных бумаг, курсовой бюллетень (АРСЭФ: 289).


[стр.,64]

Исходное значение слова //$/ именует документ, содержащий перечень каких-нибудь сведений.
Во втором ЛСВ происходит заметное сужение, специализация семантики, добавляется сема функционально-целевой определенности: это уже не просто список, а список с определенным специфическим назначением.
В третьем ЛСВ выражена предельная степень специализации, вопервых, в именовании объекта (список не каких-нибудь, а определенных документов, в частности, ценных бумаг), во-вторых, в ограничении сферы применения данной лексической единицы в пределах профессиональной отрасли бизнеса (практика биржевых операций).
Приведем еще один показательный пример.
Семантическая структура слова
тар включает в себя следующие ЛСВ: тар — 1.
обмен; 2.
своп, обмен активами или обязательствами; 3.
покупка иностранной валюты в обмен на отечественную с
последующим выкупом (АРСЭФ: 483).
Слово тар в своем основном значении именует определенное действие, направленное на взаимное получение и отдачу чего-либо.
При движении к производному второму ЛСВ отмечаем, что слово тар приобретает терминированное, экономическое значение, «отпадает» сема неопределенности, абстрактности (что-нибудь), напротив, появляется специализированная сема конкретности, точности: обмен специфическими для отрасли бизнеса документами.
В третьем ЛСВ возрастает степень специализации.
Кроме того, происходит дифференциация экономического значения, термин тар становится полисемантичным: он именует специфическое понятие, имеющее отношение к определенной, частной области бизнеса международной торговле.
Итак, специализация семантики может происходить в двух направлениях: во-первых, переосмысление существующего в языке общеупотребительного слова, вычленение и терминологизация дифференциального семантического компонента, во-вторых дальнейшее развитие знака-термина, наполнение его новым специализированным содержанием.

[Back]