Проверяемый текст
Моргунова, Марина Николаевна. Лексика сферы бизнеса в современном английском языке (Диссертация 2003)
[стр. 58]

♦ последующим выкупом (АРСЭФ: 483).
Слово в своем основном значении именует определенное действие, направленное на взаимное получение и отдачу чего-либо.
При движении к производному второму ЛСВ отмечаем, что слово
приобретает терминированное, экономическое значение, «отпадает» сема неопределенности, абстрактности (что-нибудь), напротив, появляется специализированная сема конкретности, точности: обмен специфическими для отрасли бизнеса документами.
В третьем ЛСВ возрастает степень специализации.
Кроме того, происходит дифференциация экономического значения, термин
становится полисемантичным: он именует специфическое понятие, имеющее отношение к определенной, частной области бизнеса международной торговле.
Итак, специализация семантики может происходить в двух направлениях: во-первых, переосмысление существующего в языке общеупотребительного слова, вычленение и терминологизация дифференциального семантического компонента, во-вторых дальнейшее развитие знака-термина, наполнение его новым специализированным содержанием.

Распространенность в ЭЛ такого вида лексико-семантического переноса, как специализация значения, связана и с экстралингвистическими причинами, к которым относятся незамкнутый, открытый характер такой профессиональной сферы бизнеса, приобщение к ней очень широкого круга людей различных возрастов и профессий, и с лингвистическими.
Последние заключаются в том, что основной лексический фонд по сравнению с количеством понятий, существующих в узкоспециальной сфере, чрезвычайно ограничен и часто слову, уже закрепленному за определенным понятием присваивается новое, терминологическое значение.
Помимо использования общеупотребительных слов в их прямом, номинативном значении, в лексике бизнеса зафиксировано также широкое использование слов в переносном, метафорическом смысле.
Семантическая деривация на метафорической основе немыслима без выделения мотивирующего признака (признаков) и создания прочной мотивационной связи между
$8
[стр. 64]

Исходное значение слова //$/ именует документ, содержащий перечень каких-нибудь сведений.
Во втором ЛСВ происходит заметное сужение, специализация семантики, добавляется сема функционально-целевой определенности: это уже не просто список, а список с определенным специфическим назначением.
В третьем ЛСВ выражена предельная степень специализации, вопервых, в именовании объекта (список не каких-нибудь, а определенных документов, в частности, ценных бумаг), во-вторых, в ограничении сферы применения данной лексической единицы в пределах профессиональной отрасли бизнеса (практика биржевых операций).
Приведем еще один показательный пример.
Семантическая структура слова тар включает в себя следующие ЛСВ: тар — 1.
обмен; 2.
своп, обмен активами или обязательствами; 3.
покупка иностранной валюты в обмен на отечественную с последующим выкупом (АРСЭФ: 483).
Слово тар в своем основном значении именует определенное действие, направленное на взаимное получение и отдачу чего-либо.
При движении к производному второму ЛСВ отмечаем, что слово
тар приобретает терминированное, экономическое значение, «отпадает» сема неопределенности, абстрактности (что-нибудь), напротив, появляется специализированная сема конкретности, точности: обмен специфическими для отрасли бизнеса документами.
В третьем ЛСВ возрастает степень специализации.
Кроме того, происходит дифференциация экономического значения, термин
тар становится полисемантичным: он именует специфическое понятие, имеющее отношение к определенной, частной области бизнеса международной торговле.
Итак, специализация семантики может происходить в двух направлениях: во-первых, переосмысление существующего в языке общеупотребительного слова, вычленение и терминологизация дифференциального семантического компонента, во-вторых дальнейшее развитие знака-термина, наполнение его новым специализированным содержанием.


[стр.,65]

Указанным способом в ЛБ было образовано 188 единиц терминологического характера (47%), среди них с1иЬ, соироп, Нпк, пзк, Iепиге, 1ап§и мн.
др.
По нашему предположению, распространенность в ЛБ такого вида лексико-семантического переноса, как специализация значения связана как с экстралингвистическими причинами, к которым относятся незамкнутый, открытый характер такой профессиональной сферы, как бшнес, приобщение к ней очень широкого круга людей различных возрастов и профессий, так и с лингвистическими, заключающимися в том, что основной лексический фонд по сравнению с количеством понятий, существующих в узкоспециальной сфере, чрезвычайно ограничен и часто слову, уже закрепленному за определенным понятием присваивается новое, терминологическое значение.
1.3.
Метафоризация Помимо использования общеупотребительных слов в их прямом, номинативном значении, в лексике бизнеса зафиксировано также широкое использование слов в переносном, метафорическом смысле.
Семантическая деривация на метафорической основе немыслима без выделения мотивирующего признака (признаков) и создания прочной мотивационной связи между
двумя явлениями действительности.
Наше исследование, хотя оно и затрагивает проблемы первопричин, послуживших стимулом к переносу наименований, сознательно абстрагируется от диахронического подхода и соответственно, не вдается в тонкости вопросов этимологии.
Нас интересует, скорее, «конечный результат», то есть слово как исход названных выше процессов, и та связь, которая послужила основанием для осуществления указанного семантического сдвига.
На этой мотивационно-семантической основе можно построить следующую классификацию терминов-метафор.
К первой категории относятся термины, чье употребление основано на сходстве выполняемых действий.
Приведем примеры: Ьоотегап% международная программа сведения к минимуму демпинга товаров путем возврата таких товаров без пошлин и количественных ограничений (МТ: 44).
Мотивом для метафорической терминологи

[Back]