Проверяемый текст
Моргунова, Марина Николаевна. Лексика сферы бизнеса в современном английском языке (Диссертация 2003)
[стр. 59]

двумя явлениями действительности.
Наше исследование, хотя оно и затрагивает проблемы первопричин, послуживших стимулом к переносу наименований, сознательно абстрагируется от диахронического подхода и соответственно, не вдается в тонкости вопросов этимологии.
Нас интересует, скорее, «конечный результат», то есть слово как исход названных выше процессов, и та связь, которая послужила основанием для осуществления указанного семантического сдвига.
На этой мотивационно-семантической основе можно построить следующую классификацию терминов-метафор.
К первой категории относятся термины, чье употребление основано на сходстве выполняемых действий.
Приведем примеры:
бумеранг международная программа сведения к минимуму демпинга товаров путем возврата таких товаров без пошлин и количественных ограничений (МТ: 44).
Мотивом для метафорической терминологизации
слова послужило внешнее сходство выполняемого данным предметом действия непременного возвращения.
Сходный мотивационный признак присутствует в таких наименованиях, как
спурт (букв, «струя; внезапное резкое усилие, рывок») неожиданное повышение (цен или курсов).
Перенос на основе функционального сходства денотатов демонстрируют термины типа бирж, хедж срочная сделка, заключенная для страхования от возможного изменения цены), «донор» финансирующая организация, источник финансирования и т.п.
Как видим, чаще всего основанием для переноса наименований служит интеллектуальный признак: сходство по выполняемому действию, функции, качественному состоянию.

Как видим, во всех случаях термины-метафоры демонстрируют наличие достаточно прозрачной внутренней формы.
Известно, что метафорическая номинация в терминологической лексике имеет свои особенности.
Так, в частности, отмечается, что « в данном случае образование нового значения слова не преследует целей более эмоциональной передачи описываемого явления.
Оно вызвано лишь необходимостью
59
[стр. 65]

Указанным способом в ЛБ было образовано 188 единиц терминологического характера (47%), среди них с1иЬ, соироп, Нпк, пзк, Iепиге, 1ап§и мн.
др.
По нашему предположению, распространенность в ЛБ такого вида лексико-семантического переноса, как специализация значения связана как с экстралингвистическими причинами, к которым относятся незамкнутый, открытый характер такой профессиональной сферы, как бшнес, приобщение к ней очень широкого круга людей различных возрастов и профессий, так и с лингвистическими, заключающимися в том, что основной лексический фонд по сравнению с количеством понятий, существующих в узкоспециальной сфере, чрезвычайно ограничен и часто слову, уже закрепленному за определенным понятием присваивается новое, терминологическое значение.
1.3.
Метафоризация Помимо использования общеупотребительных слов в их прямом, номинативном значении, в лексике бизнеса зафиксировано также широкое использование слов в переносном, метафорическом смысле.
Семантическая деривация на метафорической основе немыслима без выделения мотивирующего признака (признаков) и создания прочной мотивационной связи между двумя явлениями действительности.
Наше исследование, хотя оно и затрагивает проблемы первопричин, послуживших стимулом к переносу наименований, сознательно абстрагируется от диахронического подхода и соответственно, не вдается в тонкости вопросов этимологии.
Нас интересует, скорее, «конечный результат», то есть слово как исход названных выше процессов, и та связь, которая послужила основанием для осуществления указанного семантического сдвига.
На этой мотивационно-семантической основе можно построить следующую классификацию терминов-метафор.
К первой категории относятся термины, чье употребление основано на сходстве выполняемых действий.
Приведем примеры:
Ьоотегап% международная программа сведения к минимуму демпинга товаров путем возврата таких товаров без пошлин и количественных ограничений (МТ: 44).
Мотивом для метафорической терминологи


[стр.,66]

66 зации слова Ъоотегст% послужило внешнее сходство выполняемого данным предметом действия непременного возвращения.
Сходный мотивационный признак присутствует в таких наименованиях, как
зрип (букв, «струя; внезапное резкое усилие, рывок») неожиданное повышение (цен или курсов), здиееге (букв, «давление, сдавливание») ограничение (кредита), гиппег (букв, «бегун») посыльный банка или брокерской фирмы, з1аи%Ыег (букв, «резня, массовое убийство») распродажа акций по бросовым ценам (в убыток) и др.
Следующая группа терминов образована на основе функционального сходства денотатов, например: загаре перевод обязательств или активов в финансовый центр, имеющий мало общего с данной операцией, обычно с целью уменьшения налога с прибыли (МТ: 140).
Термин образован вследствие сходства обозначаемых явлений по выполняемой функции хранения, содержания, защиты.
Аналогичный перенос демонстрируют термины типа кес/%е (букв, «изгородь, ограда») бирж, хедж (срочная сделка, заключенная для страхования от возможного изменения цены), с!опог (букв, «жертвователь, донор») финансирующая организация, источник финансирования и т.п.
Следующую категорию метафорических наименований представляют термины, мотивированные качественным сходством с обозначенными ранее явлениями, наир.: таШгНу (букв, «зрелость») срок платежа по векселю, акцепту, долговому обязательству и т.д.
(ЕВР: 738).
В основе данного метафорического наименования лежит качественное сходство сравниваемых понятий: состояние, достигнутое в определенный период развития.
Аналогичный ассоциативный признак присутствует в таких наименованиях, как з1и%%1'зИ (букв, «медлительный, вялый») застойный, характеризующийся отсутствием экономической активности; зо/1 (букв, «мягкий») одно га значений: вялый (напр., о конъюнктуре); медленно развивающийся; характеризующийся такой деловой активностью, застойный и др.
*

[стр.,67]

67 Как видим, чаще всего основанием для переноса наименований служит интеллектуальный признак: сходство по выполняемому действию, функции, качественному состоянию.
Ряд терминов демонстрирует перенос наименования на основе внешнего сходства по форме и по размеру.
Примерами могут служить термины 1ас1с1ег (букв, «лестница»: составление списка день за днем и месяц за месяцем депозитов или форвардных контрактов по их срокам) и $ШЬ (букв, «пень; короткий тупой обломок или остаток»: корешок (напр.
чека); талон; боковик таблицы).
Как видим, во всех случаях термины-метафоры демонстрируют наличие достаточно прозрачной внутренней формы.
Известно, что метафорическая номинация в терминологической лексике имеет свои особенности.
Так, в частности, отмечается, что « в данном случае образование нового значения слова не преследует целей более эмоциональной передачи описываемого явления.
Оно вызвано лишь необходимостью
наименования нового понятия, для которого данное слово является единственным • обозначением» (Барак, 1964: 4).
Аналогичные взгляды высказывает Л.В.
Кутарсва.
Болес того, она утверждает, что «термины, созданные путем переосмысления общенародных слов, обладают образностью только на первой стадии своего существования.
Затем в процессе функционирования терминов их "этимологическая" образность постепенно исчезает, и они начинают восприниматься как обычные безббразные термины» (Кутарева, 1985: 63; ср.
также: Лихачев, 1964: 334).
Показательно, что все рассмотренные нами термины, образованные посредством метафорической модификации общеупотребительных слов, в специализированных отраслевых словарях не заключаются в кавычки, а это свидетельствует о завершении процесса терминологизации подобных лексических единиц, об их полноправном терминологическом статусе.
Терминологические единицы указанного типа являют собой примеры лексикализованных ♦

[Back]