Проверяемый текст
Моргунова, Марина Николаевна. Лексика сферы бизнеса в современном английском языке (Диссертация 2003)
[стр. 60]

наименования нового понятия, для которого данное слово является единственным обозначением» (С.М.Барак, 1964: 4).
Аналогичные взгляды высказывает Л.В.

Кутарева.
Более того, она утверждает, что «термины, созданные путем переосмысления общенародных слов, обладают образностью только на первой стадии своего существования.
Затем в процессе функционирования терминов их "этимологическая" образность постепенно исчезает, и они начинают восприниматься как обычные
безобразные термины» (Л.В.Кутарева, 1985: 63; ср.
также: Д.С.Лихачев, 1964:334).
Показательно, что все рассмотренные нами термины, образованные посредством метафорической модификации общеупотребительных слов, в специализированных отраслевых словарях не заключаются в кавычки, а это свидетельствует о завершении процесса терминологизации подобных лексических единиц, об их полноправном терминологическом статусе.
Терминологические единицы указанного типа являют собой примеры лексикализованных
метафор, образность которых для специалистов рассматриваемой профессиональной сферы чаще всего затемнена.
Термины подобного происхождения выполняют в ЛБ единственную функцию номинативнодефинитивную.

В других областях специальной экономической лексики в профессионализмах и жаргонизмах лексико-семантический перенос носит такой же характер, как в терминологической области.
Среди жаргонизмов, имеющих метафорическую основу, можно указать также следующие:
«крыса»: штрейкбрехер слово в качестве жаргонизма развивает новое, переносное значение на основе сходства с действиями животного в экстремальных ситуациях (ср.
крысы, бегущие с тонущего корабля).

Аналогичный ассоциативный признак находим в жаргонизме
«подсадная утка»: лицо, специально нанятое для провоцирования беспорядков во время трудовых споров или с тем, чтобы побудить небастующих рабочих присоединиться к акциям на рабочем месте.
60
[стр. 67]

67 Как видим, чаще всего основанием для переноса наименований служит интеллектуальный признак: сходство по выполняемому действию, функции, качественному состоянию.
Ряд терминов демонстрирует перенос наименования на основе внешнего сходства по форме и по размеру.
Примерами могут служить термины 1ас1с1ег (букв, «лестница»: составление списка день за днем и месяц за месяцем депозитов или форвардных контрактов по их срокам) и $ШЬ (букв, «пень; короткий тупой обломок или остаток»: корешок (напр.
чека); талон; боковик таблицы).
Как видим, во всех случаях термины-метафоры демонстрируют наличие достаточно прозрачной внутренней формы.
Известно, что метафорическая номинация в терминологической лексике имеет свои особенности.
Так, в частности, отмечается, что « в данном случае образование нового значения слова не преследует целей более эмоциональной передачи описываемого явления.
Оно вызвано лишь необходимостью наименования нового понятия, для которого данное слово является единственным • обозначением» (Барак, 1964: 4).
Аналогичные взгляды высказывает Л.В.

Кутарсва.
Болес того, она утверждает, что «термины, созданные путем переосмысления общенародных слов, обладают образностью только на первой стадии своего существования.
Затем в процессе функционирования терминов их "этимологическая" образность постепенно исчезает, и они начинают восприниматься как обычные
безббразные термины» (Кутарева, 1985: 63; ср.
также: Лихачев, 1964: 334).
Показательно, что все рассмотренные нами термины, образованные посредством метафорической модификации общеупотребительных слов, в специализированных отраслевых словарях не заключаются в кавычки, а это свидетельствует о завершении процесса терминологизации подобных лексических единиц, об их полноправном терминологическом статусе.
Терминологические единицы указанного типа являют собой примеры лексикализованных


[стр.,68]

68 метафор, образность которых для специалистов рассматриваемой профессиональной сферы чаще всего затемнена.
Термины подобного происхождения выполняют в ЛБ единственную функцию номинативно-дефинитивную.

К терминам, образованным метафорическим способом, относятся также /гее:е, щиееге, шт& пп%, %гаЪЬег, %иШоГте, Птзоп, ЪаИооп, сар, зет'ог и мн.
др.
(всего 102 единицы, 25, 5%).
Далее проследим аналогичный процесс лексико-семантического переноса в профессиональной лексике бизнеса.
Как показывает фактический материал, метафоризация является основным и самым важным источником развития и пополнения состава профессиональной лексики бизнеса Посредством метафоризации образовано 99 профессионализмов и 518 жаргонизмов, что составляет 100% и 97% соответственно от общего количества лексических единиц данного типа, созданных посредством вторичной номинации.
Яркими примерами метафор являются профессионализмы ЬИ (букв, «кусочек; частица)): мелкая монета основанием для переноса служит внешнее сходство по размеру; зИауе (букв, «брить»): амер.
ростовщический процент; взимать нспо♦ мерно высокий процент, урезать расходы мотивационным признаком выступает сходство по действию; аскеШиге (букв, «приключение»): рискованное коммерческое дело, рискованное предприятие, спекуляция в основе переноса лежит качественное сходство денотатов.
В некоторых случаях основой для метафорического переосмысления выступает не один конкретный признак, а целый ряд признаков, некое общее впечатление, что затрудняет определение приоритетной семы.
Примером метафорического преобразования, возникшего на основе целого комплекса признаков, дополняющих друг друга и создающих единый образ, может служить профессионализм сизЫоп (букв, «диванная подушка»): деньги, отложенные на черный день.
На основе признакового комплекса по типу «цвет + форма» возникли жаргонизмы: саЬЬа^е («деньги», букв, «капуста»), 1еИисе («деньги», букв, «салат-латук»), зр'таск («деньги», букв, «шпинат»).


[стр.,69]

69 Среди жаргонизмов, имеющих метафорическую основу, можно указать также следующие: р1р (букв, «косточка, зернышко»): денежная единица наименьшего достоинства мотивационной базой может выступать внешнее сходство по размеру и по форме; га1 (букв, «крыса»): штрейкбрехер слово в качестве жаргонизма развивает новое, переносное значение на основе сходства с действиями животного в экстремальных ситуациях (ср.
крысы, бегущие с тонущего корабля);
!иЬпсап( (букв, «смазочный материал»): «подмазка», взятка семантика жаргонизма мотивирована реальной функцией исходного слова Аналогичный ассоциативный признак находим в жаргонизме $ооп «подсадная утка»: лицо, специально нанятое для провоцирования беспорядков во время трудовых споров или с тем, чтобы побудить небастующих рабочих присоединиться к акциям на рабочем месте.
Любопытно, что в профессиональной лексике бизнеса наиболее распространенными причинами для семантического переноса выступают нс интеллектуальные впечатления от именуемых предметов, а ощущения, основанные на эмоциональном восприятии, подразумевающем различные чувства, т.е.
на визуальных, слуховых и вкусовых образах, напр.: «зрительные» метафоры //сагй стер.
разг.
доллар (букв, «ящерица»), га% бумажные деньги (букв, «тряпка», «лоскут»), р1а$1ег доллар (букв, «пластырь»), Ьеапз монеты (букв, «фасоль»); «слуховые» метафоры с/аскег доллар (букв, «трещотка; погремушка»), р1ипк~ доллар (букв, «звон»), зтаскег доллар (букв, «звонкий удар»); «вкусовые» метафоры Ьеггу доллар (букв, «ягода»), 1о11у деньги (букв, «леденец»), зи$аг деньги (букв, «сахар»), &т&егЪгеас1 деньги (букв, «имбирный пряник»), хор взятка (букв, «кусок хлеба и т.п., обмакнутый в подливку, молоко и т.п.), те!оп необычайно большие прибыли, которые не были распределены должным образом между лицами, имеющими право на них (букв, «дыня») и др.
Причем природа последних такова, что на их конкретные значения наслаиваются дополнительные коннотации позитивной * оценочности.

[Back]