Проверяемый текст
Моргунова, Марина Николаевна. Лексика сферы бизнеса в современном английском языке (Диссертация 2003)
[стр. 61]

Любопытно, что в профессиональной лексике бизнеса наиболее распространенными причинами для семантического переноса выступают не интеллектуальные впечатления от именуемых предметов, а ощущения, основанные на эмоциональном восприятии, подразумевающем различные чувства.
Как показывают примеры, профессионализмы и профессиональные жаргонизмы метафорического происхождения характеризуются крайней мотивационной пестротой.
Однако на этом общем фоне нельзя не заметить и таких единиц-метафор (в основном жаргонизмов), восстановление мотивации которых представляется затруднительным (напр.бакс
доллар, в одном из знач.
букв, «козлы», усеченное заюЬиск, «козлы для пилки дров» на основе связи формы предмета, напоминающей римскую цифру X, с десятидолларовой банкнотой) или попросту невозможным, что, впрочем, никак не снижает их специфической образности.
Таким образом, «мотив выбора языковой формы может сообразно с полетом фантазии именующего сколь угодно далеко отойти от опосредующего значения, что, впрочем, характерно в основном для жаргонной сферы номинации» (В.Н.Телия, 1977: 140).
Как видим, в отличие от терминов, прозрачность, «ощутимость» внутренней формы жаргонизмов выступает как важный, но не облигаторный их
семантический признак.
Беспрепятственное и мгновенное установление мотивационных оснований для некогда произведенного семантического переноса вовсе не является обязательным условием для дальнейшего функционирования единицы (ср.
почти полную утрату мотивационных оснований форм
бакс на фоне все более широкого ее применения и захвата новых сфер использования).
В отличие от терминов-метафор, потерявших образность вследствие устойчивого характера употребления в
ЭЛ, в профессионализмах и профессиональных жаргонизмах сохраняется образный, эмоциональноэкспрессивный компонент, который явно ощущается носителями профессионального варианта языка, поскольку лексические единицы данного типа со61
[стр. 69]

69 Среди жаргонизмов, имеющих метафорическую основу, можно указать также следующие: р1р (букв, «косточка, зернышко»): денежная единица наименьшего достоинства мотивационной базой может выступать внешнее сходство по размеру и по форме; га1 (букв, «крыса»): штрейкбрехер слово в качестве жаргонизма развивает новое, переносное значение на основе сходства с действиями животного в экстремальных ситуациях (ср.
крысы, бегущие с тонущего корабля); !иЬпсап( (букв, «смазочный материал»): «подмазка», взятка семантика жаргонизма мотивирована реальной функцией исходного слова Аналогичный ассоциативный признак находим в жаргонизме $ооп «подсадная утка»: лицо, специально нанятое для провоцирования беспорядков во время трудовых споров или с тем, чтобы побудить небастующих рабочих присоединиться к акциям на рабочем месте.
Любопытно, что в профессиональной лексике бизнеса наиболее распространенными причинами для семантического переноса выступают
нс интеллектуальные впечатления от именуемых предметов, а ощущения, основанные на эмоциональном восприятии, подразумевающем различные чувства, т.е.
на визуальных, слуховых и вкусовых образах, напр.: «зрительные» метафоры //сагй стер.
разг.
доллар (букв, «ящерица»), га% бумажные деньги (букв, «тряпка», «лоскут»), р1а$1ег доллар (букв, «пластырь»), Ьеапз монеты (букв, «фасоль»); «слуховые» метафоры с/аскег доллар (букв, «трещотка; погремушка»), р1ипк~ доллар (букв, «звон»), зтаскег доллар (букв, «звонкий удар»); «вкусовые» метафоры Ьеггу доллар (букв, «ягода»), 1о11у деньги (букв, «леденец»), зи$аг деньги (букв, «сахар»), &т&егЪгеас1 деньги (букв, «имбирный пряник»), хор взятка (букв, «кусок хлеба и т.п., обмакнутый в подливку, молоко и т.п.), те!оп необычайно большие прибыли, которые не были распределены должным образом между лицами, имеющими право на них (букв, «дыня») и др.
Причем природа последних такова, что на их конкретные значения наслаиваются дополнительные коннотации позитивной * оценочности.


[стр.,70]

ф 70 Как показывают примеры, профессионализмы и профессиональные жаргонизмы метафорического происхождения характеризуются крайней мотивационной пестротой.
Однако на этом общем фоне нельзя не заметить и таких единиц-метафор (в основном жаргонизмов), восстановление мотивации которых представляется затруднительным (напр.

диск доллар, в одном га знач.
букв, «козлы», усеченное 5а\\?Ъиску «козлы для пилки дров» на основе связи формы предмета, напоминающей римскую цифру X, с десятидолларовой банкнотой) или попросту невозможным, что, впрочем, никак не снижает их специфической образности: ]аск деньги (букв, «самец животного»), зридв деньги (букв, «мотыга») и др.
Такам образом, «мотив выбора языковой формы может сообразно с полетом фантазии именующего сколь угодно далеко отойти от опосредующего значения, что, впрочем, характерно в основном для жаргонной сферы номинации» (Телия, 1977: 140).
Как видим, в отличие от терминов, прозрачность, «ощутимость» внутренней формы жаргонизмов выступает как важный, но не облигаторный их
семшггический прганак.
Беспрепятственное и мгновенное установление моти• вационных оснований для некогда произведенного семантического переноса вовсе не является обязательным условием для дальнейшего функционирования единицы (ср.
почти полную утрату мотивационных оснований форм
Ъиск, Ьискз на фоне все более широкого ее применения и захвата новых сфер использования).
В отличие от терминов-метафор, потерявших образность вследствие ус^ тойчивого характера употребления в
ЛБ, в профессионализмах и профессионал ышх жарготомах сохраняется образный, эмоционально-экспрессивный компонент, который явно ощущается носителями профессионального варианта языка, поскольку лексические единицы данного типа сопровождаются в отраслевых лексикографических гаданиях соответствующими стилистическими пометами, свидетельствующими об их ограничении в сфере применения, или заключаются в кавычки.
Обладая яркими эмоционально-оценочными конно

[Back]