Проверяемый текст
Моргунова, Марина Николаевна. Лексика сферы бизнеса в современном английском языке (Диссертация 2003)
[стр. 63]

мо создавать эффективные приемы воздействия на потенциальных покупателей.
Как отмечают специалисты в области бизнеса, «образное мышление...
сильное оружие при переговорах»
(В.А.Арутюнян, 1992: 9).
Соответственно, потребность в создании ярких, выразительных наименований приводит к поиску адекватных средств номинации, среди которых основную роль играют метафорические переосмысления и второстепенную метонимические наименования.

Таким образом, экстралингвистические характеристики предпринимательской деятельности способствуют актуализации метафоризации в подсистеме профессионализмов ЭЛ.
Разновидностью семантической деривации считаем также транстерминологизацию
(А.В.Суперанская и др., 1989: 194) или, по другой терминологии, «вторичную терминологизацию» (О.Е.Павловская, 1987: 13), под которой понимается «перенос готового термина из одной дисциплины в другую с полным или частичным его переосмыслением и превращением в межотраслевой омоним» (А.В.Суперанская и др., там же).
Данный вид лексико-семантического переосмысления не имеет большого распространения в ЛБ, о чем свидетельствуют количественные показатели: в нашем материале насчитывается 30 терминов (7,5%) и 8 жаргонизмов (2%), заимствованных
из отраслевых лексических систем.
Анализ фактического материала подтверждает, что изменения значений отраслевых терминов могут быть сведены к двум основным типам.
1.
Уточнение значения термина.
При этом замечено, что процессу специализации подвергаются, как правило, общенаучные термины.
Примерами могут служить
реализация (процесс обращения различных средств и ресурсов в деньги), стабилизация (покупка или продажа собственной валюты страны с целью защиты ее курса).
2.
Изменение значения термина по аналогии понятий.
Например, медицинский термин
инъекции претерпевает существенный семантический «сдвиг», в основе которого лежит сходство выполняемых действий: ср.
потоЬ 63
[стр. 74]

ными чернилами.
Профессионализмов, образованных посредством мстонимизадии, в ЛБ не обнаружено.
Профессиональная лексика сферы бизнеса дает примеры особой разновидности метонимии антономасии, т.е.
использования собственных имен в значении нарицательных: зку1оск жадный человек, добывающий деньги обманным путем (персонаж пьесы В.
Шекспира «ТЬс МегсЬаШ оГ Усшсе»), зегоо^е скряга (имя персонажа рассказа Ч.
Диккенса «А СЬлзйпаз Саго1») (ИВДАЯ: 42, 45).
В целом, отмечаем, что действие метоиимизации в профессиональной лексике бизнеса ограничено по сравнению с метафоризацией, что по нашему мнению, объясняется не столько внутриязыковыми факторами (стремлением к выразительности, меткости, красочности, лаконичности), сколько причинами экстралингвистического и психологического плана.
Поясним вышесказанное.
Бизнес как особая отрасль профессионально-групповой деятельности но прошводству и купле-продаже определенных товаров и услуг с целью получения прибыли характеризуется насыщенностью эмоциональносубъективными, прагматическими отношениями: желанием быстро и доходчиво убедить делового партнера, подчеркнуть положительное отношение к получению прибыли, создать яркую, привлекательную характеристику реализуемым товарам и услугам с целью их эффективной продажи и т.д.
Очевидно, что одного умения говорить убедительно, четко и ясно, без лишних слов излагая свои мысли и аргументы, может быть недостаточно.
Необходимо создавать эффективные приемы воздействия на потенциальных покупателей.
Как отмечают специалисты в области бизнеса, «образное мышление...
сильное оружие при переговорах»
(Арутюнян, 1992: 9).
Соответственно, потребность в создании ярких, выразительных наименований приводит к поиску адекватных средств номинации, среди которых основную роль играют метафорические переосмысления и второстепенную — метонимические наименования.


[стр.,75]

75 Таким образом, экстралингвистичсскис характеристики предпринимательской деятельности способствуют актуализации метафор из ации в профессиональной лексике бизнеса.
1.5.
Транстерминологизация Разновидностью семантической деривации считаем также транстерминологизацию (Суперанская и др., 1989: 194) или, по другой терминологии, «вторичную терминологизацию» (Павловская, 1987: 13), под которой понимается «перенос готового термина га одной дисциплины в другую с полным или частичным его переосмыслением и превращением в межотраслевой омоним» (Суперанская и др., там же).
Данный вид лексико-семантического переосмысления не имеет большого распространения в ЛБ, о чем свидетельствуют количественные показатели: в нашем материале насчитывается 30 терминов (7,5%) и 8 жаргонизмов (2%), заимствованных
га отраслевых лексических систем.
Анализ фактического материала подтверждает, что изменения значений отраслевых терминов могут быть сведены к двум основным типам.
1.
Уточнение значения термина При этом замечено, что процессу специализации подвергаются, как правило, общенаучные термины.
Примерами могут служить
геаНяШоп (процесс обращения различных средств и ресурсов в деньги), БШЬИЬаНоп (покупка или продажа собственной валюты страны с целью защиты ее курса), га1е (1.
применительно к транспортировке или перемещению и обработке грузов и пассажиров установление платы за оказанные услуги; 2.
применительно к таможенным тарифам определяющий фактор при установлении пошлин).
2.
Изменение значения термина по аналогии понятий.
Например, медицинский термин
щесИоп (инъекции) претерпевает существенный семантический «сдвиг», в основе которого лежит сходство выполняемых действий: ср.
потоки денежных средств, направленные на приобретение национального продукта, созданного внутри страны, и не связанные с потребительскими расходами населения на его покупку (ЭАРСС: 184).ч

[Back]