мо создавать эффективные приемы воздействия на потенциальных покупателей. Как отмечают специалисты в области бизнеса, «образное мышление... сильное оружие при переговорах» (В.А.Арутюнян, 1992: 9). Соответственно, потребность в создании ярких, выразительных наименований приводит к поиску адекватных средств номинации, среди которых основную роль играют метафорические переосмысления и второстепенную метонимические наименования. Таким образом, экстралингвистические характеристики предпринимательской деятельности способствуют актуализации метафоризации в подсистеме профессионализмов ЭЛ. Разновидностью семантической деривации считаем также транстерминологизацию (А.В.Суперанская и др., 1989: 194) или, по другой терминологии, «вторичную терминологизацию» (О.Е.Павловская, 1987: 13), под которой понимается «перенос готового термина из одной дисциплины в другую с полным или частичным его переосмыслением и превращением в межотраслевой омоним» (А.В.Суперанская и др., там же). Данный вид лексико-семантического переосмысления не имеет большого распространения в ЛБ, о чем свидетельствуют количественные показатели: в нашем материале насчитывается 30 терминов (7,5%) и 8 жаргонизмов (2%), заимствованных из отраслевых лексических систем. Анализ фактического материала подтверждает, что изменения значений отраслевых терминов могут быть сведены к двум основным типам. 1. Уточнение значения термина. При этом замечено, что процессу специализации подвергаются, как правило, общенаучные термины. Примерами могут служить реализация (процесс обращения различных средств и ресурсов в деньги), стабилизация (покупка или продажа собственной валюты страны с целью защиты ее курса). 2. Изменение значения термина по аналогии понятий. Например, медицинский термин инъекции претерпевает существенный семантический «сдвиг», в основе которого лежит сходство выполняемых действий: ср. потоЬ 63 |
ными чернилами. Профессионализмов, образованных посредством мстонимизадии, в ЛБ не обнаружено. Профессиональная лексика сферы бизнеса дает примеры особой разновидности метонимии антономасии, т.е. использования собственных имен в значении нарицательных: зку1оск жадный человек, добывающий деньги обманным путем (персонаж пьесы В. Шекспира «ТЬс МегсЬаШ оГ Усшсе»), зегоо^е скряга (имя персонажа рассказа Ч. Диккенса «А СЬлзйпаз Саго1») (ИВДАЯ: 42, 45). В целом, отмечаем, что действие метоиимизации в профессиональной лексике бизнеса ограничено по сравнению с метафоризацией, что по нашему мнению, объясняется не столько внутриязыковыми факторами (стремлением к выразительности, меткости, красочности, лаконичности), сколько причинами экстралингвистического и психологического плана. Поясним вышесказанное. Бизнес как особая отрасль профессионально-групповой деятельности но прошводству и купле-продаже определенных товаров и услуг с целью получения прибыли характеризуется насыщенностью эмоциональносубъективными, прагматическими отношениями: желанием быстро и доходчиво убедить делового партнера, подчеркнуть положительное отношение к получению прибыли, создать яркую, привлекательную характеристику реализуемым товарам и услугам с целью их эффективной продажи и т.д. Очевидно, что одного умения говорить убедительно, четко и ясно, без лишних слов излагая свои мысли и аргументы, может быть недостаточно. Необходимо создавать эффективные приемы воздействия на потенциальных покупателей. Как отмечают специалисты в области бизнеса, «образное мышление... сильное оружие при переговорах» (Арутюнян, 1992: 9). Соответственно, потребность в создании ярких, выразительных наименований приводит к поиску адекватных средств номинации, среди которых основную роль играют метафорические переосмысления и второстепенную — метонимические наименования. 75 Таким образом, экстралингвистичсскис характеристики предпринимательской деятельности способствуют актуализации метафор из ации в профессиональной лексике бизнеса. 1.5. Транстерминологизация Разновидностью семантической деривации считаем также транстерминологизацию (Суперанская и др., 1989: 194) или, по другой терминологии, «вторичную терминологизацию» (Павловская, 1987: 13), под которой понимается «перенос готового термина га одной дисциплины в другую с полным или частичным его переосмыслением и превращением в межотраслевой омоним» (Суперанская и др., там же). Данный вид лексико-семантического переосмысления не имеет большого распространения в ЛБ, о чем свидетельствуют количественные показатели: в нашем материале насчитывается 30 терминов (7,5%) и 8 жаргонизмов (2%), заимствованных га отраслевых лексических систем. Анализ фактического материала подтверждает, что изменения значений отраслевых терминов могут быть сведены к двум основным типам. 1. Уточнение значения термина При этом замечено, что процессу специализации подвергаются, как правило, общенаучные термины. Примерами могут служить геаНяШоп (процесс обращения различных средств и ресурсов в деньги), БШЬИЬаНоп (покупка или продажа собственной валюты страны с целью защиты ее курса), га1е (1. применительно к транспортировке или перемещению и обработке грузов и пассажиров установление платы за оказанные услуги; 2. применительно к таможенным тарифам определяющий фактор при установлении пошлин). 2. Изменение значения термина по аналогии понятий. Например, медицинский термин щесИоп (инъекции) претерпевает существенный семантический «сдвиг», в основе которого лежит сходство выполняемых действий: ср. потоки денежных средств, направленные на приобретение национального продукта, созданного внутри страны, и не связанные с потребительскими расходами населения на его покупку (ЭАРСС: 184).ч |