Проверяемый текст
Моргунова, Марина Николаевна. Лексика сферы бизнеса в современном английском языке (Диссертация 2003)
[стр. 64]

ки денежных средств, направленные на приобретение национального продукта, созданного внутри страны, и не связанные с потребительскими расходами населения на его покупку (ЭАРСС: 184).
Аналогичный тропеический перенос по типу метафоры демонстрирует термин общественно-политической сферы дискриминация (1.
в отношении торговли отражает ограничительные методы, благоприятствующие одной стране в ущерб другой; 2.
разный режим в отношении товаров и услуг в международном торговом обороте в зависимости от страны происхождения или назначения товаров), а также дипломатический термин
репатриация (ликвидация инвестиций в других странах и перечисление доходов в страну, где проживает инвестор).
Таким образом, лексико-семантический перенос занимает прочные позиции в ЭЛ.
Особую активность он приобретает при образовании профессионализмов и профессиональных жаргонизмов, которые, в отличие от терминов, в подавляющем большинстве случаев претерпевают существенные изменения в своей семантической структуре.
Наиболее распространенным типом лексико-семантического переноса при образовании профессионализмов и жаргонизмов является метафоризация, которая способствует развитию яркой эмоциональной выразительности и образности указанных наименований, реализующих экспрессивную функцию в
ЭЛ.
В меньшей степени представлены метонимические переносы, что связано с экстралингвистическими особенностями сферы бизнеса.

Процесс терминологизации общеупотребительных слов осуществляется путем конкретизации и специализации значений при сохранении исходной семантики, а также посредством существенных семантических трансформаций
но тину метафоры и метонимии, призванных выполнить единственную функцию в ЭЛ функцию именования специального понятия.
В терминологиях различных наук и отраслей производства посредством синтаксического способа образования создаются многочисленные составные термины или терминологические словосочетания.

64
[стр. 76]

Аналогичный тропеическнй перенос по типу метафоры демонстрирует термин общественно-политической сферы ЖвсгттаИоп (1.
в отношении торговли отражает ограничительные методы, благоприятствующие одной стране в ущерб другой; 2.
разный режим в отношении товаров и услуг в международном торговом обороте в зависимости от страны происхождения или назначения товаров), а также дипломатический термин
герШпаИоп (ликвидация инвестиций в других странах и перечисление доходов в страну, где проживает инвестор).
Рассмотрим аналогичный процесс в профессиональной лексике бизнеса.
Как показывают примеры, часть заимствований представляет собой специальные лексемы стилистически сниженного характера, сохранившие исходное значение.
Примером служит жаргонизм Ьгазз (верхушка управляющих, высшее руководство), заимствованный практически без изменений из военного жаргона, где он обозначает военную верхушку (РБМ: 64).
В некоторых межотраслевых заимствованиях ощущается опредслсш{ый метафорический сдвиг, основанный на аналогии понятий.
Примером может служить жаргонизм рагкт% (в автолексике «место стоянки автомобиля»), имеющий переосмысленное метафорическое значение в ЛБ: ср.
временно безопасное, не сопряженное с риском инвестирование активов.
Таким образом, лексико-семашический перенос занимает прочные позиции в ЛБ.
Особую активность он приобретает при образовании профессионализмов и профессиональных жаргонизмов, которые, в отличие от терминов, в подавляющем большинстве случаев претерпевают существенные изменения в своей семантической структуре.
Наиболее распространенным типом лексико-семантического переноса при образовании профессионализмов и жаргонизмов является метафоризация, которая способствует развитию яркой эмоциональной выразительности и образности указанных наименований, реализующих экспрессивную функцию в
ЛБ.
В меньшей степени представлены метонимические переносы, что связано с экстралингвистическими особенностями сферы бизнеса.


[стр.,77]

77 Процесс терминологизации общеупотребительных слов осуществляется путем конкретизации и специализации значений при сохранении исходной семантики, а также посредством существенных семантических трансформаций по типу метафоры и метонимии, призванных выполнить единственную функцию в ЛБ функцию именования специального понятия.
§2.
Морфологический способ словообразования В исследуемом лексическом составе, кроме описанных выше лексико^ * семантических переносов словесного знака, широко представлен морфологический способ словообразования.
Нередко высказывается мнение, что специальная лексика, будучи составной частью лексики общелитературного языка, подчиняется общим закономерностям морфологического словопроизводства, вырабатывая при этом свои характерные черты (см.
об этом: Даниленко, 1967).
В.Н.
Шевчук, исследуя механизм словопроизводства в военном подъязыке, отмечает, что «образование военных терминов-дериватов происходит в английском языке по тем же словообразовательным моделям, что и образоват нис общеупотребительной лексики.
<...> Тем не менее, аффиксальный способ имеет некоторые особенности в системе военного терминообразования» (Шевчук, 1983: 9).
Лексика бизнеса, как и любая другая отраслевая лексическая система, представляет собой автономный структурно-семантический пласт лексического состава общелитературного английского языка.
В вязи с этим представляется необходимым выяснить, в чем заключается специфика образования производных лексических единиц сферы бизнеса.
В ЛБ зафиксировано 1680 лексических единиц, созданных посредством морфологического способа словообразования, среди них 1402 термина, 40 профессионализмов и 237 жаргонизмов, что составляет 10%, 19% и 15% соответственно от общего количества лексических единиц указанного типа.
Анализ фактического материала показал, что в лексике бизнеса присуг* ствуют все традиционно выделяемые в современном английском языке спосо

[стр.,96]

96 Отличительной особенностью морфологического словообразования в профессиональной лексике сферы бизнеса является широкое использование композитных наименований с повышенной идиоматичностыо, созданных посредством неожиданного соединения общелитературных слов, а также приобретение профессионализмами и жаргонизмами дополнительных коннотативных элементов в процессе деривации, что отличает их от производных терминов.
^ §3.
Синтаксический способ образования В терминологиях различных наук и отраслей производства посредством синтаксического способа образования создаются многочисленные составные термины или терминологические словосочетания.
Современная теория словосочетания во многом исходит из концепции акад.
В.В.
Виноградова, который неоднократно подчеркивал необходимость и актуальность изучения словосочетаний как «номинативных средств языка, средств обозначения предметов, явлений, процессов и т.п.» (Виноградов, • 1975: 231).
Под словосочетанием он понимает грамматические единства, «которые, возникая из сочетания слов по законам или правилам данного языка, выражают в составе предложения единые, хотя и расчлененные значения» (Виноградов: там же).
Терминологические словосочетания являются сложным образованием.
Они, так же как и термины-слова, реализуют номинативно-дефинитивную функцию, употребляются в качестве самостоятельных языковых средств для выражения специальных понятий.
Тсрмины-словосочеташю способны с наибольшей полнотой выразить необходимые признаки именуемого понятия.
Классификация терминологических словосочетаний может быть проведена по разным признакам: 1) по количеству компонентов; 2) категориальнограмматической природе стержневого слова; 3) характеру смысловых отношений между элементами; 4) степени семантической спаянности терминоэле

[Back]