Проверяемый текст
Моргунова, Марина Николаевна. Лексика сферы бизнеса в современном английском языке (Диссертация 2003)
[стр. 68]

приспособления к фонетической, орфографической, грамматической и лексико-семантической системе заимствующего языка» (С.В.Гринев, 1982: 6).
Принимая во внимание вышесказанное,
отметим, что под заимствованиями в данной работе понимаются неассимилированные иноязычные элементы, прошедшие недостаточный период адаптации в русском языке.
Такие языковые единицы обладают целым рядом характерных особенностей: включаясь в языковую систему русского языка, они еще не подвергаются структурным изменениям в соответствии с нормами заимствующего языка, а напротив, сохраняют исконные фонетико-морфологические, орфографические, семантические особенности, свидетельствующие об иностранном происхождении слова.
С другой стороны, сохранение «иноязычного облика» единицы может быть намеренным, неслучайным; явная «иноязычность» единицы может выполнять роль стилистического маркера.
Иными словами, в настоящем исследовании предпринимается попытка осуществления синхронического подхода к описанию иноязычных лексических единиц, при котором «на первый план выступают не этимологические признаки нового термина, а особенности его восприятия»
(С.В.Гринев, 1982: 118), что с прагматической точки зрения кажется нам значительно более оправданны.
Известно, что современная система экономических и торговых отношений развивалась преимущественно на Западе, в
индустриально развитых странах, среди которых к середине 19в.
Великобритания занимала лидирующее положение (БЭС: 188 189).
Как следствие, Великобритания становится страной прародительницей рыночной экономики, способствуя, таким образом, превращению английского языка в международный язык финансовопромышленных
связей и внешнеторговых отношений.
Бурное развитие промышленного производства в странах английского языка (США, Великобритания, Канада и др.) приводит к тому, что значение английского языка в финансово-экономической сфере неуклонно возрастает.
На английском языке выпускаются материалы большинства международных организаций,
издается г 68
[стр. 123]

§5.
Заимствования Далеко не последнее место среди иных источников пополнения специального словарного состава является межъязыковое заимствование.
Как отмечают исследователи, в области специальной лексики «заимствования составляют всегда значительно ббльший процент по сравнению с заимствованиями в общелитературной лексике» (Даниленко, 1977: 118).
Возрастающая роль заимствований в узкоспециальной сфере, по-видимому, объясняется усилением международного сотрудничества в различных областях науки и производственной деятельности.
При изучении данного способа пополнения лексического фонда сферы бизнеса в первую очередь необходимо решить вопрос о том, что следует понимать под термином «заимствование».
Э.Ф.
Володарская предлагает следующее определение: заимствование это «универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических кош-актов между ними, различающихся по уровню и формам» (Володарская, 2002: 96).
Отражая сущность заимствования, данное определение, тем не менее, не указывает на какие-либо конкретные языковые признаки, выделяющие заимствованные слова и отличающие их от исконных.
В лингвистической литературе представлена попытка разграничения иноязычной лексики по степени ее ассимиляции в языке-реципиенте на слова, освоенные языком в фонетическом и морфологическом отношениях; слова, не вполне освоенные; и варваризмы, т.е.
чуждые языку по своей структуре (Крысин, 1968; Гринев, 1982).
Термин «ассимиляция» употребляется для обозначения «всего процесса внедрения иноязычного слова и его приспособления к фонетической, орфографической, грамматической и лексико-семантической системе заимствующего языка» (Гринев, 1982: 6).
Принимая во внимание вышесказанное,
отмстим, что под заимствованиями в данной работе понимаются неассимнлированные иноязычные элементы, прошедшие недостаточный период адаптации в английском языке.
Та

[стр.,124]

кис языковые единицы обладают целым рядом характерных особенностей: включаясь в языковую систему английского языка, они еще не подвергаются структурным изменениям в соответствии с нормами заимствующего языка, а напротив, сохраняют исконные фонетико-морфологические, орфографические, семантические особенности, свидетельствующие об иностранном происхождении слова.
С другой стороны, сохранение «иноязычного облика» единицы может быть намеренным, неслучайным; явная «иноязычность» единицы может выполнять роль стилистического маркера Иными словами, в настоящем исследовании предпринимается попытка осуществления синхронического подхода к описанию иноязычных лексических единиц, при котором «на первый план выступают не этимологические признаки нового термина, а особенности его восприятия»
(Гринев, 1982: 118), что с прагматической точки зрения кажется нам значительно более оправданным.
5.1.
Заимствованные термины Несмотря на отмеченное выше усиление роли заимствований в специальных лексических системах, особенно в терминологиях различных наук, в рассматриваемой нами лексической сфере обращение к словарному фонду других национальных языков происходит нечасто.
Более характерным явлением можно считать пополнение лексического инвентаря по направлению семантической и линейной деривации на базе слов общеразговорного языка.
Мы считаем, что отмеченная тенденция детерминирована прежде всего факторами эксгралингвистического порядка, в частности, особенностями сферы бизнеса как особой организационной формы экономического поведения людей.
Поясним высказанную мысль.
Известно, что современная система экономических и торговых отношений развивалась преимущественно на Западе, в
шщустриально развитых странах, среди которых к середине 19в.
Великобритания занимала лидирующее положение (БЭС: 188 189).
Как следствие, Великобритания становится страной прародительницей рыночной экономики, способствуя, таким образом, превращению английского языка в международный язык финансово


[стр.,125]

промышленных связей и внешнеторговых отношений.
Бурное развитие промышленного производства в странах английского языка (США, Великобритания, Канада и др.) приводит к тому, что значение английского языка в финансово-экономической сфере неуклонно возрастает.
На английском языке выпускаются материалы большинства международных организаций,
издастся экономическая литература, ведется деловая переписка, осуществляются международные торгово-посреднические и валютные операции и т.д.
Таким образом, современное экономическое превосходство англоговорящих государств над теми странами, где английский язык не используется как национальный, обуславливает ведущую роль английского языка как основного источника обогащения лексического фонда сферы бизнеса и предопределяет низкую долю заимствований из других национальных языков.
Количественные данные подтверждают нашу гипотезу.
Заимствований в изучаемой лексической сфере немного всего 150 слов.
Рассмотрим вначале иноязычные заимствования терминологического характера.
Среди терминов сферы бизнеса их насчитывается 135 (1% от общего количества терминов).
Большинство заимствований пришло в терминологию бизнеса из романских языков, прежде всего французского (еп1герб1, еШгергепеиг, Ьоигзе, соиНззе и др.); далее следуют итальянские заимствования (а&о, зеепапо) и испанские (Ьопата).
Значительную группу составляют латинские заимствования (ех ап1е, Ьопа/Ме, ас/ Vа1огет и др).
Заимствования из германских языков, напротив, немногочисленны.
В нашем материале обнаружены термины егзак, :о11\еге\п, пришедшие го немецкого языка.
Встретился также единичный пример заимствования го арабского языка (ЬакзНеезИ).
Для построения терминов английского языка могут заимствоваться иноязычные морфемы.
Словообразовательная природа лексических единиц рассматриваемого типа получает разноречивую оценку в лингвистической литературе.
По мнению ряда исследователей, эти термины представляют собой особую разновидность заимствований (Зубченко,1972; Цаголова,1985; Пав

[Back]