Проверяемый текст
Моргунова, Марина Николаевна. Лексика сферы бизнеса в современном английском языке (Диссертация 2003)
[стр. 69]

экономическая литература, ведется деловая переписка, осуществляются международные торгово-посреднические и валютные операции и т.д.
Таким образом, современное экономическое превосходство англоговорящих государств над теми странами, где английский язык не используется как национальный,
обусловливает ведущую роль английского языка как основного источника обогащения ЭЛ.
В настоящее время стало общепризнанным, что ядро специальной лексики терминология представляет собой системную организацию.
Д.С.
Лотте писал: «Терминология любой отрасли техники или технической дисциплины представляет собой не произвольную совокупность отдельных слов (словосочетаний, кодовых знаков), а определенную терминологическую систему»
(Д.С.Лотте, 1961: 18; ср.: И.Г.Кожевникова, 1992; Л.Н.Черкасова, 1998; Т.С.Кириллова, 1999).
Системность терминологии обусловлена как языковыми, так и внеязыковыми факторами, что согласуется с двойственной природой термина как языкового знака.
Соотнесенность специальной лексики с общеязыковой системой, в которую она входит как составная часть, проявляется в функционировании терминов по общеязыковым законам, действие которых в пределах системы особым образом регламентировано.
Другая обусловленность терминов
экстралиигвистическая, она определяется строгой зависимостью терминологии от понятийной системы определенной научной сферы.
Каждый термин занимает точно определенное место в системе терминов, которое зависит от места соответствующего понятия в общей системе научных понятий.
Как справедливо замечает А.А.
Реформатский, «терминология как совокупность слов это "слуга двух хозяев": системы лексики и системы научных понятий»
(А.А.Реформатский, 1968: 122).
Развитие смысловой структуры понятия «термин» представим в следующей таблице (ср.: А.В.Большак 2004): 69 Таблица 1 Эволюция взглядов на особенности концепта «термин»
[стр. 125]

промышленных связей и внешнеторговых отношений.
Бурное развитие промышленного производства в странах английского языка (США, Великобритания, Канада и др.) приводит к тому, что значение английского языка в финансово-экономической сфере неуклонно возрастает.
На английском языке выпускаются материалы большинства международных организаций, издастся экономическая литература, ведется деловая переписка, осуществляются международные торгово-посреднические и валютные операции и т.д.
Таким образом, современное экономическое превосходство англоговорящих государств над теми странами, где английский язык не используется как национальный,
обуславливает ведущую роль английского языка как основного источника обогащения лексического фонда сферы бизнеса и предопределяет низкую долю заимствований из других национальных языков.
Количественные данные подтверждают нашу гипотезу.
Заимствований в изучаемой лексической сфере немного всего 150 слов.
Рассмотрим вначале иноязычные заимствования терминологического характера.
Среди терминов сферы бизнеса их насчитывается 135 (1% от общего количества терминов).
Большинство заимствований пришло в терминологию бизнеса из романских языков, прежде всего французского (еп1герб1, еШгергепеиг, Ьоигзе, соиНззе и др.); далее следуют итальянские заимствования (а&о, зеепапо) и испанские (Ьопата).
Значительную группу составляют латинские заимствования (ех ап1е, Ьопа/Ме, ас/ Vа1огет и др).
Заимствования из германских языков, напротив, немногочисленны.
В нашем материале обнаружены термины егзак, :о11\еге\п, пришедшие го немецкого языка.
Встретился также единичный пример заимствования го арабского языка (ЬакзНеезИ).
Для построения терминов английского языка могут заимствоваться иноязычные морфемы.
Словообразовательная природа лексических единиц рассматриваемого типа получает разноречивую оценку в лингвистической литературе.
По мнению ряда исследователей, эти термины представляют собой особую разновидность заимствований (Зубченко,1972; Цаголова,1985; Пав

[стр.,136]

Глава ИГ.
СИСТЕМНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В 136 СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКЕ БИЗНЕСА В настоящее время стало общепризнанным, что ядро специальной лексики терминология представляет собой системную организацию.
Д.С.
Лотте писал: «Терминология любой отрасли техники или технической дисциплины представляет собой не произвольную совокупность отдельных слов (словосочетаний, кодовых знаков), а определенную терминологическую систему»
(Лотте, 1961: 18; ср.: Кожевникова, 1992; Черкасова, 1998; Кириллова, 1999).
Системность терминологии обусловлена как языковыми, так и внеязыковыми факторами, что согласуется с двойственной природой термина как языкового знака Соотнесенность специальной лексики с общеязыковой системой, в которую она входит как составная часть, проявляется в функционировании терминов по общеязыковым законам, действие которых в пределах системы особым образом регламентировано.
Другая обусловленность терминов
экстралингвистическая, она определяется строгой зависимостью терминологии от понятийной системы определенной научной сферы.
Каждый термин занимает точно определенное место в системе терминов, которое зависит от места соответствующего понятия в общей системе научных понятий.
Как справедливо замечает А.А.
Реформатский, «терминология как совокупность слов это "слуга двух хозяев": системы лексики и системы научных понятий»
(Реформатский, 1968: 122).
Учитывая предпринятое в настоящей работе разграничение Л Б на терминологический и профессиональный слои (см.
об этом в Главе I диссертации), в настоящем разделе предпримем попытку рассмотреть сложившуюся оппозицию в аспекте системно-семантической организации с целью выявления в стилистически различных слоях как общие, так и специфические

[Back]