Проверяемый текст
Игнатова, Ирина Борисовна. Обучение грамматическому строю русской речи иностранных студентов-филологов как основа формирования языковой личности будущего учителя (Диссертация 1997)
[стр. 105]

семантическом объеме грамматических форм, выражающих значения.
Анализ письменных работ показал, что примерно 55-60 % ошибок возникает под влиянием родного языка учащихся, что соответствует данным ряда исследований ф г (Гадалина 1975; Аношкина 1987; Анисимов 1989; Игнатова 1997; Петрова 1999; Еременко 2001 и др.).
Так, под влиянием норм родного языка (и языкапосредника) учащиеся не чувствую необходимости двустороннего оформления этих конструкций употребив верно тот или иной предлог, они ограничиваются этим и не придают существительному нужной грамматической формы, либо, наоборот, придав нужную форму, допускают ошибку в употреблении предлога.
В-третьих, причина появления грамматических ошибок заключается еще и в том, что расширение лексического запаса студентов и активная лексическая работа не всегда сопровождается должным грамматическим осмыслением норм русского формообразования и формоизменения.
В-четвертых, недостаточно хорошо усвоили объектные ППК учащиеся, которые «не вписались» в рамки унифицированного подхода, поскольку их индивидуально-психологические особенности не соответствуют применяемым методам обучения.
Таким образом, низкий уровень сформированное™ языковых навыков иностранных студентов требует, по нашему мнению: а) поисков более эффек-ф тивных способов презентации и закрепления объектных ППК в соответствии со спецификой овладения этим материалом данным языковым контингентом учащихся и с учетом их индивидуально-психологических особенностей; б) более последовательного использования методов реализации принципа изучения морфологии на синтаксической основе; в) улучшения качества лексической работы на аспектных занятиях по русскому языку.
Следующая группа заданий имела цель: определить уровень сформированное™ навыков и умений в конструировании простых предложений с объектными ППК.
Задание 4.
Трансформируйте два предложения в одно, используя объектные конструкции.
[стр. 190]

189 ствование вариантных форм; б) различие форм в зависимости от значения или лексической сочетаемости соответствующих слов ; в) расхождение в семантике соотносимых форм; г) согласование склоняемых нарицательных слов общего рода ; д) определение рода несклоняемых имен существительных ; е) видбйременная соотносимость и др.; 2) явления, которые представляют трудность только для лиц, изучающих русский язык , как иностранный: : а) подвижное ударение (светить светит, светлеет светло/ светлый); б) чередование гласных и согласных: полагать положение; освободить освобождение (д/дж) , поставить поставлен: (в/вл), провести проведен (с/д) и др.; в) возможность или необходимость выбора формообразующей единицы: мои други (вм.: мои друзья), тонк (вм.: тонок), своих сынов (вм.: своих сыновей) и др.; г) свободный порядок слов в предложении (в сравнении с французким языком): _Я пойду в кино.
Пойду я в кино В кино пойду я и т.д.(см.таблЛЗ).
Как показало наше исследование, наибольшую трудность в усвоении иностранными студентами представляет сложность парадигм.
Речь идет не только о количестве входящих в их состав грамматических форм, но и о множестве способов и средств их образования.
Ср: много музеев, несколько студентов, много врачей, тетрадь в тетради, но словарь в словаре; много книг, но много тетрадей, аудиторий, ждать автобус_ждать автобуса, рассказать о театре про театр и т.д.
Ошибки в формообразовании как именных, так и глагольных слов, как видно из таблицы № 13, не уменьшаются от этапа к этапу обучения.
Причина состоит не только в сложности парадигм, но и в том, что расширение лексического запаса студентов и активная лексическая работа не всегда сопровождается должным грамматическим осмыслением норм русского формообразования и формоизменения.
Особенно много ошибок в речи иностранцев связано с употреблением предложно-падежных конструкций.

[Back]