Проверяемый текст
Игнатова, Ирина Борисовна. Обучение грамматическому строю русской речи иностранных студентов-филологов как основа формирования языковой личности будущего учителя (Диссертация 1997)
[стр. 61]

При отборе моделей словосочетаний наряду с их структурными признаками учитывается их семантическая правильность, а также лексикограмматическое значение слов и их валентность.
Умение комбинировать структурные элементы предложения дает свободу студенту при
речетворчестве, позволяет ему учитывать речевую ситуацию.
Учащиеся, владея набором типовых фраз, не умели комбинировать их, произвольно менять их компоненты в зависимости от
ситуации общения.
Вот почему принцип вариативности, в соответствии с психолингвистическими закономерностями восприятия и порождения речи на иностранном языке, делает процесс обучения более эффективным и интенсифицирует процесс развития синтаксического строя речи иностранных студентов.
Предложения образцы, являющиеся репрезентами моделей, представляют
собой части диалогических единств и монологов-высказываний и поэтому сразу вводятся в речь как предложения образы, принадлежащие к определенной теме, в соответствии с возможностью их лексического наполнения.
Это позволяет уже на первых занятиях учить иностранных студентов отличать семантически правильные предложения от семантически неправильных.

Г При коммуникативно-когнитивном подходе к обучению иностранных студентов объектным ППК основной целью является научение обучающихся правшам текстообразованш (причем текст рассматривался нами как продукт речевой деятельности), что послужило основанием для выделения такой учебной единицы, как текст.
Г.В.
Колшанский определяет текст как основную единицу коммуникации, считая, что «составляющим элементом общения является высказывание, а сама коммуникация должна быть определена как текст»
[Колшанский: 1984, с.
52].
И.А.
Зимняя определяет текст как продукт говорения, считая, что это единственное, в чем объектируется речевая деятельность [Зимняя: 1978, с.
79] Для нас представляет интерес определение текста, предложенное З.Я.
Тураевой, которая считает, что текст это «упорядоченное множество предложе
[стр. 85]

8 Р О обстоятельство времени Анвар читает книгу вечером 8 Р О в.п.
-Од.п.
Анвар читает книгу брату.
8 Р Ов.п.
Оп.п..
Анвар читает книгу о Москве.
8 Р ООр.п.
Анвар читает книгу друга.
Наряду с моделями предложений необходимо знакомить студентов с моделями словосочетаний (“знаками-полуфабрикатами”), которые, по нашему мнению, рационализируют процесс обучения русскому языку, позволяя организовать усвоение лексических единиц на синтаксической основе.
Способность слов к сочетанию, сочленению связана с принадлежностью их к той или иной части речи.
Таким образом, работа над словосочетанием в структуре предложения направлена на осознание в а р и а т и в н о с т и основной модели предложения, где каждый член словосочетания практически выполняет функцию распространителя стержневого слова и становится членом предложения.
При отборе моделей словосочетаний наряду с их структурными признаками учитывается их семантическая правильность, а также лексикограмматическое значение слов и их валентность.
Умение комбинировать структурные элементы предложения дает свободу студенту при
речетворстве, позволяет ему учитывать речевую ситуацию.
’ обучения языку по моделям предложений была сте-“Ахиллесовой пятой” обучения языку по моделям реотипность.
Учащиеся, владея набором типовых фраз, не умели комбинировать их, произвольно менять их компоненты в зависимости от
ситуаций общения.
Вот почему принцип вариантности, в соответствии с психологическими закономерностями восприятия и порождения речи на иностранном языке (глава 2, § 1), делает процесс обучения грамматическому строю речи более эффективным и интенсифицирует процесс развития синтаксического строя речи иностранных студентов.
Предложения образцы, являющиеся репрезентами моделей, представ


[стр.,86]

ляют собой части диалогических единств и монологов-высказываний и поэтому сразу вводятся в речь, как предложения образцы.
Здесь проявляется взаимосвязь лексики и грамматики в процессе обучения русскому языку как иностранному, отбираются и усваиваются предложения образцы в соответствии с возможностью их лексического наполнения, принадлежащих к определенной теме.
Это позволяет уже на первых занятиях учить иностранных студентов отличать семантически правильные предложения от семантически неправильных.

Все сказанное выше позволяет сделать следующие лингводидактические выводы: -обучение грамматическому строю русской речи иностранных студентовфилологов на основе поэтапного становления вторичной языковой личности при системно-функциональном подходе к изучению языковых единиц должно осуществляться в ЭО во взаимосвязи и взаимозависимости всех уровней: лексического, словообразовательного, морфологического, синтаксического, базовые знания о которых формируются на подготовительном факультете и становятся лингвистической основой формирования программируемых базовых коммуникативных умений на выпуске; -грамматические правила о семантической организации синтаксических конструкций в ЭО должны отвечать целям формирования и развития коммуникативных навыков и умений, направленных на формирование у студентов способностей пользоваться ими при построении самостоятельных высказываний; при организации лексической работы в системе развития речи особое внимание в ЭО должно уделяться с о ч е т а е м о с т и полнозначных слов, подлежащих активному усвоению; исходя из системной организации языка и речи, необходимо рассматривать в ЭО к о м п л е к с н ы й п о д х о д к обучению иностранных студенг тов-филологов русскому языку с его грамматическим ядром как реализа

[стр.,90]

быть объяснен вне коммуникации, вне функциональных задач (целей, задач и сфер общения)" (120, с.63).
Это: "целенаправленность и прагматическая установка" (И.Р.Гальперин),детерминированность ситуаций и детерминированность авторского замысла (М.Б.
Храпченко).
Исследователи особое внимание уделяют коммуникативному статусу текста.
Г.В.Колшанский определяет текст как основную единицу коммуникации , считая, что "составляющим элементом общения является высказывание , а сама коммуникация должна быть определена как текст
(195, с.52), поскольку в тексте " реализуется прежде всего двусторонняя направленность речевого акта и смысловая завершенность в пределах определенного отрезка речевого общения" (195, с.12).
И.
А.Зимняя, определяя текст как продукт говорения, считает,что это единственное, в чем объектируется речевая деятельность (133, с.79).
Следовательно, текст рассматривается и в качестве единицы коммуникации.
Перспективным для методики преподавания РКИ является и такое понимание текста, при котором делается акцент на иерархичность структуры, взаимодействие и взаимообусловленность смысловых частей.
В этом аспекте анализируется представление о составных единицах целого, представления о закономерностях организации речевых единств и т.д.
"Текст при этом понимается как концепция коммуникативно и когнитивно заданного фрагмента действительности языковой...
форме" (167, с.41).
Внимание к вопросам отражения в тексте фрагмента действительности чрезвычайно важно, так как на создание текста, на восприятие текста, на понимание его грамматического и смыслового содержания влияет не только языковая компетенция иностранных студентов в области русского языка, не только особенности родного языка или языка-посредника, но и особенности национального восприятия картины мира.
Учет этого фактора по-новому представляет вопросы разработки научной методики работы

[Back]