Проверяемый текст
Игнатова, Ирина Борисовна. Обучение грамматическому строю русской речи иностранных студентов-филологов как основа формирования языковой личности будущего учителя (Диссертация 1997)
[стр. 63]

Следовательно, проблема смысловой структуры текста и ее лексикограмматической и логической организации должна решаться с точки зрения психологического взаимодействия речевых и мыслительных процессов при изучении неродного языка.
Учет этого фактора по-новому представляет вопросы разработки научной методики работы над текстом при функционально-когнитивном подходе к обучению грамматике иностранных студентов.
Особую значимость приобретают становление и развитие умений оценивать и прогнозировать текст.
Такая организация работы над текстом дает возможность сформировать у иностранных учащихся научное представление о целенаправленности когнитивно-речевого процесса, осознать объективную зависимость между отбором языковых средств и речевых ситуаций, учит студентов-иностранцев рассматривать целый ряд возможных вариантов, соотносить эти варианты с коммуникативной целью высказывания, оценивать их с точки зрения адекватного отражения действительности, с точки зрения соблюдения языковых и речевых норм современного русского языка.
В связи с этим в программу экспериментального обучения мы включили ф учебный текст, как текст, способствующий решению лингвометодических и дидактических задач, возникающих в процессе обучения русскому языку иностранных студентов.
Отбор учебных текстов определяется содержанием и целями обучения.
ф Овладение знаниями и коммуникативными умениями в процессе работы с учебным текстом подготавливает иностранных учащихся к созданию самостоятельных диалогических и монологических высказываний.
При коммуникативно-когнитивном подходе к формированию коммуникативной компетенции при усвоении ППК с объектным значением мы рассматриваем учебный текст как единицу обучения, с помощью которой: формируются знания студентов по лингвистической теории, а на ее основе происходит становление и развитие коммуникативных умений студентов;
[стр. 91]

над текстом в части формирования и развития грамматического строя речи иностранных студентов на русском языке.
Приобретают особую значимость в исследовании закономерности формирования умений оценивать текст ( с точки зрения соблюдения норм современного русского языка, функционально-семантического значения языковых единиц, требований принципа коммуникативности) и прогнозировать текст (с точки зрения правильности, уместности, последовательности, точности и т.п.).
Такой подход к организации работы над текстом формирует у иностранных студентов научное представление о целенаправленности коммуникативноречевого процесса, дает возможность осознать объективную зависимость между отбором языковых средств и речевой ситуацией, учит иностранных студентов рассматривать целый ряд возможных вариантов, соотносить эти варианты с коммуникативной целью (высказывания), оценивать их с точки зрения адекватного отражения действительности (“картин мира”) , с точки зрения соблюдения языковых и речевых норм современного русского языка.
Социолингвистические исследования (Ю.Н.Караулов, А.Д.Райхштейн, Т.М.Дридзе, Е.С.Кубрякова, Р.И.Павиленис, В.В.Петров и др.) подчеркивают тот факт, что тексты несут в себе информацию, отражающую социокультурную специфику языковой общности.
Социокультурная специфика это, прежде всего, система языковых средств в их совокупном значении как носителей “ национально-специфического содержания” (Райхштейн А.Д.), включая специфику социокультурной компетенции, в которой “дух” языка объективирует абстрактно-логические и мыслительные структуры и целостные ориентиры социальной объектности, т.е.
входит на уровень языкового сознания.В этом смысле тексты становятся как бы языковым сознанием в действии.
В таких условиях возрастает значимость работы над текстом на занятиях по практической грамматике, усиливается необходимость формирования концептуального представления о его сложной лингвистической и комму

[стр.,107]

Овладение знаниями и коммуникативными умениями в процессе работы с учебными текстами подготавливает студентов иностранцев к самостоятельным монологическим и диалогическим высказываниям.
Продуцирование монологического текста рассматривается как высокий уровень владения иностранным(русским) языком.
Монологическое высказывание представляет собой единую целостную систему, обладает качеством замкнутой структуры: в его состав входит не одно предложение, а целая цепь взаимосвязных предложений , объединенных единой темой, лексико-грамматической связанностью и коммуникативной целью говорящего /пишущего/.
В процессе обучения иностранных студентовфилологов грамматическим особенностям русского языка использовались небольшие по объему учебные тексты специально составленные или адаптированные и неадаптированные фрагменты художественных произведений.
Текстовые фрагменты рассматриваются как результат членения целого текста на микротемы и как результат объединения предложений в ССЦ, в которых категории актуального членения тема и рема, являясь главным организатором связного текста, движения мысли от предложения к предложению , выполняют не только роль композиционно-синтаксической связности, но и роль грамматико-семантической однородности в пределах текстовых фрагментов разного типового содержания.
(см.раб.
Г.А.Золотовой, Л.М.
Лосевой) В процессе личностно ориентированного обучения грамматическому строю русской речи иностранных студентов-филологов мы рассматриваем учебный текст как единицу обучения, с помощью которой: формируются знания студентов по лингвистической теории и на ее основе происходит становление и развитие коммуникативных умений студентов; обогащаются знания и представления студентов о функционировании языковых единиц в тексте как речевой данности определенной социокуль

[стр.,114]

ствительности, отражающее отношение к ним говорящего/пишущего и определенного воздействия автора на воспринимающего.
В соответствии с этим в семантике общения исследователи (Л.С.Выготский, А.Н.Леонтьев, И.А.Зимняя, Т.М.Дридзе и др.) выделяют план значений, или фактическое содержание, и план смыслов*, выражающий отношения личности определенной социокультурной общности к описываемым предметам и явлениям действительности, отражающей специфику “языковой картины мира”.
При этом необходимо иметь в виду, что национально-культурная специфика и значимость текста как продукта речетворчества проявляется , как мы уже отмечали (см.гл.
I.
§4), и на уровне “совокупной системы средств именования данного языка“, если рассматривать его (текст) “ как носитель и источник собственно интралингвистической информации (текст языковой материал), т.е.
определенная языковая форма отражения и фиксации национальной культуры” (384, с.17).
Поэтому, отбирая для цели обучения грамматическому строю речи языковой материал, входящий в систему знаний и представлений инокультурного (по отношению к студентам ~ иностранцам) речевого коллектива о картине мира, мы обязательно должны учитывать (и учитывали в ЭО), что картина мира одной национальной языковой личности не будет конгруэнтной другой инофонной картине мира.
Все сказанное позволяет сделать вывод, что проблема смысловой структуры текста и ее лексико-грамматической и логической организации должна решаться с точки зрения психологического взаимодействия речевых и мыслительных процессов при изучении неродного языка.
Решение поставленной проблемы следует начинать с рассмотрения процессов восприятии и порождения текстов.
Под смыслом в самом упрощенном варианте понимается психологическое отражение некоего фрагмента действительности, продуцируемое соответствующим фрагментом РД (Т.М.Дридзе).

[Back]