Проверяемый текст
Игнатова, Ирина Борисовна. Обучение грамматическому строю русской речи иностранных студентов-филологов как основа формирования языковой личности будущего учителя (Диссертация 1997)
[стр. 68]

цию и т.д.
При объяснении такого материала нет необходимости семантизировать форму с помощью метаязыка, поясняя грамматическую семантику или
«номинационное значение предложения», поскольку в этом случае конструкция улавливается интуитивно, с опорой на родной язык [Саяхова и др.: 1989, с.
76].Но как только изменяется прямой порядок слов, студенты допускают не только грамматические ошибки.
Им трудно понять смысл предложения.
Так, например, в китайском языке только прямой порядок слов, и поэтому предложение Книгу читает Антон им понять трудно, поэтому они а) допускают ошибки в определении субъектно-предикатно-объектных отношений и б) понимают предложение буквально следующим образом: Книга читает Антона.
В английском языке также допустим только вариант Ап1оп геас1 {Не Ъоок.
Другой порядок слов в данном случае будет грамматически неправильным и не понятен для носителей данного языка.
Кроме того, перед объектом употребляется определенный артикль.
В испанском языке схема построения предложения схожа с английским: Ап(оп 1еепа ип ИЪго, но при этом добавляется окончание объектного глагола.
Это обстоятельство, безусловно, свидетельствует о функциональной значимости различных грамматических категорий как средства оформления связей* между
различными словами в предложении и в структуре текста.
А.А.
Леонтьев, касаясь вопроса о возникновении связей между различными словами в предложении, отмечает, что эти связи формируются на разных этапах речепорождения: сначала определяется соотношение отдельных синтагм, затем общая синтаксическая характеристика высказывания и, наконец, конкретное грамматическое «обязательство» отдельных слов и их линейный порядок.
При этом действует механизм взаимной детерминации
словоформ, когда проявление одной из них обусловливает появление другой, и закрепление грамматических «обязательств» осуществляется по правилам сочетания слов в конкретном (изучаемом) языке.
Предполагается, что в начале процесса
семантикограмматической реализации высказывания определяемое и определение еще не
[стр. 119]

писывание им грамматических характеристик; 3) запоминание и выполнение обязательств, которые накладываются грамматической формой первого слова (А.А.Леонтьев, 1974, с.187).
В естественной речи эти звенья актуализируются синхронно, нераздельно, но если одно из звеньев не срабатывает вовремя, то процесс морфолого-синтаксического оформления речи задерживается или происходит в искаженном виде.
При этом следует заметить, что процесс грамматического структурирования речевого высказывания в целом носит нежесткий, алгоритмический характер, а вариативный.
Это объясняется тем, что модель речепроизводства допускает применение различных эвристических приемов, и поэтому возможен не один, а несколько способов порождения лингвистически тождественных речевых высказываний (А.А.Леонтьев, 1974, с.187).
Как показал наш опыт , наибольшее затруднение в процессе грамматического структурирования речевого высказывания иностранные студенты испытывают при определении местоположения выбранных по значению слов в нужной морфологической форме.
Во многих европейских языках существуют значения, которые передаются более или менее похожими структурами простого предложения с аналогичной грамматической семантикой: Например, 3-РСтудент читает; 8-Р-О Студент читает текст или 8 Сор Ад) 1\5 (лицо, предмет и его качество: Текст интересный.
Она рада цветам и др.
При объяснении такого материала нет необходимости семантизировать форму с помощью метаязыка, поясняя грамматическую семантику или
“номинационное значение предложения", поскольку в этом случае конструкция улавливается интуитивно, с опорой на родной язык (198, с.76).
Вместе с тем в каждом европейском языке существует целый ряд значений, для выражения которых выработались специфические структуры, отличные от конструкций в других языках.
В этом случае опора на лингвистический опыт в родном языке (и/или языке-посреднике) невозможна.


[стр.,120]

119 Здесь наблюдается отрицательное влияние родного языка.
Например, семантизация и презентация русских предложений: У Антона есть учебник.
У Марты есть брат и т.д.
невозможны без указания на их поссесивное значение "кто-то имеет что-то, (кого-то)".
При усвоении таких конструкций обычно осознается их семантическая общность с некоторыми единицами русского языка при их структурной непохожести (198, с.76).
Или, например, в русском языке идея бытия , наличия чего-либо где-либо может быть выражена разными средствами: Леса Сибири богаты грибами и ягодами.
Это предложение близко по смыслу такому, как: В лесах Сибири есть много грибов и ягод.
В первом случае значение бытия показано лексическим значением слова-предиката, тогда как грамматическая структура его не приспособлена специально для передачи этого значения.
Во втором случае для выражения идеи бытия служит синтаксическая конструкция.
Таким образом, в русском языке существуют синтаксические конструкции (например, конструкции с общим типовым значением бытия, наличия чего-либо), отличительной особенностью которых является специфический словопорядок: На столе лежит книга.
Мне понравилась выставка.
Непрямой словопорядок в данных предложениях отличается от прямого в ряде европейских языков, поэтому употребление их вызывает затруднения, так как предполагает постановку сказуемого в правильной Форме, когда подлежащее еще не названо.
Это обстоятельство, безусловно, свидетельствует о функциональной значимости различных грамматических категорий как средства оформления связей между
словами и в составе предложения, и в структуре текста.
А.А.Леонтьев, касаясь вопроса о возникновении связей между различными словами в предложении, отмечает, что эти связи формируются на разных этапах речепорождения: сначала определяется соотношение отдельных синтагм, затем общая синтаксическая характеристика высказывания и, наконец, конкретное грамматическое "обязательство" отдельных слов и их линейный порядок.
При этом действует механизм взаимной детерминации


[стр.,121]

120 словоформ, когда проявление одной из них обусловливает появление гой, и закрепление грамматических "обязательств" осуществляется по правилам сочетания слов в конкретном (изучаемом) языке.
Предполагается, что в начале процесса
семантико-грамматическои реализации высказывания определяемое и определение еще раздельны.
Их разделение и решение об их последовательности относятся к дальнейшим этапам порождения речи (228).
Важную роль в процессе развертывания высказывания в линейную цепь играют такие механизмы оперативной памяти, как удержание уже сказанных слов, упреждение последующего развития предложения или текста (123, с.
14-17).
Последовательно удерживается и упреждается каждая пара или несколько синтаксически связанных слов с учетом их валентных свойств.
При этом в оперативной памяти действует механизм оценки этих слов, который пропускает слова, способные выразить сообщаемую мысль и включает их в отобранную синтаксическую конструкцию, связывая их грамматически посредством падежных окончаний, предлогов, союзов и т.д..
Именно структурной схеме предложения подчинен отбор грамматических” обязательств, который вместе с другими характеристиками слова осуществляется после того, как определяемый вариант прогноза уже "принят" (228, с.
187).
Изложенное позволяет сказать следующее.
Психологической закономерностью овладения иностранным языком является направленность внимания на смысловое содержание текста как речевой данности и перевод отбора языковых средств на уровень фонового автоматизма.
Следовательно, для успешной организации процесса формирования коммуникативных умений у иностранных студентов имеет значение учет особенностей “работы” речевых механизмов в процессе речепорождения.
Впервые наиболее полно проблема основных механизмов речи была рассмотрена Н.И.Жинкиным в работе "Механизмы речи" (122).

[Back]