Проверяемый текст
Бухтиярова, Светлана Анатольевна; Формирование лингвострановедческой компетенции в процессе обучения русскому языку как неродному у студентов педагогических вузов (Диссертация 1998)
[стр. 146]

слово знаю/не понятие могу/не могу объяснить понятие могу/не номинативная могу объяснить единица знаю по-русски на родном языке Таким путем мы хотели выяснить уровень знаний курсантами русских национальных реалий.
Каждому курсанту был дан список из 10 слов, включающий имена собственные, географические, исторические, общественно-полити-ческие и бытовые реалии, безэквивалентную и фоновую лексику (собор, славяне, князь, Кутузов, Суворов, икона, трон, юнкер, прапорщик, Севастополь, осада и т.д.), выделенную из нашего пособия “Лингвокультурология в военном вузе”.
В основе контроля знаний лексических единиц с
национальнокультурным компонентом семантики лежит учет их специфической структуры.
Поэтому проверке подлежало как знание понятийного значения данной лексики, так и лексического фона В связи с этим, объектами контроля выступили следующие факторы:
1.
развитие навыков и умений объективного сопоставления фактов и явлений разных культур на лексическом уровне; 2.
первичные навыки и умения извлечения из языковых единиц страноведческой и
культурологической информации; 3.
знание и умение правильного оперирования языковыми единицами с
национально-культурным компонентом семантики.
Таким образом, ЛВС предлагалось дать описание, объяснение лексической единицы на родном языке.
При этом проверялось умение учащегося соотнести материальный образ слова с его понятием и в объяснительноописательном характере ответа назвать хранящиеся в долговременной памяти определенные лексические единицы на основе операции преобразования оперативной памяти в долговременную.
Затем необходимо было
дапъ изъяснение /фоновой/ или толкование /безэквивалентной/ лексической единицы
[стр. 151]

в разное время" (Юань Цуй); "хочется знать, что у них есть" (Чжао Инцун) ; "интересует искусство, место, где нахожусь, легенды" (Ван Шуан, У Чуань Хун).
Таким образом, ответы студентов полностью мотивировали архитектурную тематику учебных текстов.
Констатирующий срез был составлен из двух заданий: х.
Студентам было предложено заполнить следующую таблицу: 151 номинативная слово понятие понятие единица знаю/не знаю могу/не могу могу/не могу объяснить объяснить по-русски по-китайски Таким путем мы хотели выяснить уровень знаний студентами русских национальных реалий и идиоматических выражений.
Каждому студенту был дан список из 10 слов, включающий географические, исторические, общественнополитические и бытовые реалии, безэквивалентную и фоновую лексику (собор, зодчий, князь, Аристотель Фиораванти, Кеглинка, ворота, икона, парча, трон, терем, Иван III и т.д.), выделенную из нашего пособия "Культура России".
В основе контроля знаний лексических единиц с
НКК лежит учет их специфической структуры* Поэтому проверке подлежало как знание понятийного значения данной лексики, так и лексического фона.
В связи с этим, объектами контроля выступили следующие факторы:


[стр.,152]

1.
развитие навыков и умений объективного сопоставления фактов и явлений разных культур на лексическом уровне; 2.
первичные навыки и умения извлечения из языковых единиц страноведческой информации; 3.
знание иумение правильного оперирования языковыми единицами с
НКК.
Таким образом, студентам предлагалось дать описание, объяснение лексической единицы на родном языке.
При этом проверялось.умение учащегося соотнести материальный образ слова с его понятием и в объяснительно-описательном характере ответа назвать хранящиеся в долговременной памяти определенные лексические единицы на основе операции преобразования оперативной памяти в долговременную.
Затем необходимо было
дать изъяснение /фоновой/ или толкование /безэквивалентной/ лексической единицы русского языка, обобщив тем самым имеющиеся знания о данном понятии на более высоком уровне на изучаемом языке.
Правильность высказываний учащихся на китайском языке контролировалась русскими студентами V курса лингвистического факультета будущими учителями английского и китайского языков.
Только б человек /33%/ опрошенных учащихся дали правильное и подробное описание предложенных лексических единиц на родном языке, и лишь 4 студента /20%/ на русском языке.
152

[Back]