щимся изучение оригинальной литературы. Как указывает Н.Е. Пирхавка, французский исследователь Д. Кост предлагает использовать так называемые “сфабрикованные” тексты, что можно рассматривать как эффективный прием подготовки к использованию оригинальных текстов в учебных целях. Д. Кост, подчеркивая мысль о том, что аутентично все, что не адаптировано, считает допустимым изымать целые куски текста, делать монтажи из отдельных высказываний, то есть создавать текст из аутентичных частей (Пирхавка 1992:107). В отличие от адаптации, сокращение текстов позволяет более четко осуществлять контроль за развитием коммуникативной компетенции учащихся, производить целенаправленный отбор текстов по тематическому и языковому признаку. В силу специфики настоящего исследования мы допускаем “скомпонованность” (сфабрикованность) учебных текстов. Дело в том, что учебные тексты, предлагаемые нами для формирования лингвострановедческой и лингвокультурологической компетенции иностранцев, рассказывают о войнах, боях, о военных деятелях, о героизме людей, т. е. имеют военную направленность. Художественные тексты военной тематики имеют свою специфику: своеобразное построение, связанное с тем, что такой текст, как правило, представляет собой фрагмент из целостного авторского произведения (рассказа, повести, романа), книги о войне для детей дошкольного и школьного возраста, для широкого круга читателей интересующихся военным искусством и т.д. Следовательно, оригинальный учебный текст является "сфабрикованным" аутентичным неадаптированным текстом. Разумеется, не каждый текст военной тематики пригоден для использования на уроках русского языка как иностранного. Ведь военная литература довольно обширна и адресована разным читателям: узкому кругу специалистов в области военной науки, массовому читателю, детям. Мы считаем, что целесообразно выбирать тексты, ориентированные на детей и |
ч. привести к ситуации, когда "даже газета будет трудной [для них], а книги вообще недоступны." (Биллоуз 1967:182). Между тем, постоянно читая иностранные газеты и книги [т. е. неадаптированную .литературу], студент "будет поддерживать контакт с носителями языка, в , то же время усваивая специфику мышления, которая отражается в культуре данного языка и которую делает доступной печатное слово", пишет ученый.(Биллоуз,^там же). • < В методической литературе разработаны подходы, облегчающие учащимся изучение оригинальной литературы. Как указывает H .Е . Пирхавка, французский •исследователь Д. Кост предлагает использовать" так называемые . "сфабрикованные" тексты, что можно рассматривать как эффективный прием подготовки к использованию оригинальных текстов в учебных целях. Д. Кост, подчеркивая мысль о том, что аутентично все, что не адаптировано, считает допустимым изымать целые куски текста, делать монтажи из отдельных высказываний, то есть создавать текст из аутентичных частей (Пирхавка 1992:107). В отличие от адаптации сокращение текстов позволяет более четко осуществлять контроль за развитием коммуникативной компетенции учащихся, производить целенаправленный отбор текстов по тематическому и языковому признаку. В силу специфики настоящего исследования мы допускаем "сфабрикованность" учебных текстов. Дело в ^том, что учебные тексты, предлагаемые нами для формирования лингвострановедческой компетенции 92 иностранцев, рассказывают о памятниках архитектуры, т . е. являются по сути своей искусствоведческими. Искусствоведческие учебные тексты {термин J I.А. Ходяковой) имеют свою специфику: своеобразное построение, связанное с тем, что искусствоведческий текст, как правило, представляет собой фрагмент из целостного авторского произведения {биография и творческий путь зодчего или архитектора, альбомы репродукций с комментариями составителе, книги по искусству для детей дошкольного и школьного возраста, для широкой публики, интересующейся искусством; путеводители по городу, по стране и т. д.). Следовательно, искусствоведческий оригинальный учебный текст является "сфабрикованным" аутентичным неадаптированным текстом. Разумеется, не каждый искусствоведческий текст пригоден для использования на уроках по практике русского языка. Ведь искусствоведческая литература довольно обширна и адресована разным читателям: узкому кругу специалистов в области искусства, массовому читателю, детям. Вслед за Л.'А. Ходяковой, исследовавшей вопросы отбора искусствоведческих текстов для работы с картиной на уроках русского языка, мы считаем, что целесообразно выбирать тексты, ориентированные на детей и массового читателя. Они доступны пониманию учащихся, поскольку не содержат сложной специальной информации. Л.А. Ходякова предлагает учитывать при отборе такие требования, как : доступность, информативность, интересность; художественная и эстетическая ценность, 93 |